Престолы, Господства - Дороти Ли Сэйерс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
66
Пьеса Уильяма Шекспира.
67
Дело в том, что старшего сына покойного короля Георга V звали Эдуард (будущий король Эдуард VIII).
68
В 1930х сер Дэвид Лоу создал рисованный персонаж — тучного, пожилого реакционного британца для редакционной страницы газеты «Ивнинг стандарт». Этот персонаж, задуманный как неприятный тип, стал популярным, особенно в 1930х. См. Пешель.
69
«Титул учтивости». Аристократические титулы, существующие в Британии, достаточно запутанны. Ещё более замысловаты так называемые courtesy titles, т. е. титулы, которые даруются или присваиваются по обычаю и не дают юридических прав. «Титулы учтивости» присваиваются не по законному праву и не дают права на членство в палате лордов. «Титул учтивости» старшего сына пэра обычно является одним из более низких титулов его отца. Как правило, это второй титул. Младших сыновей герцогов и маркизов, имеющих «титул учтивости», называют Lord. Дочери герцогов, маркизов и графов нарекаются Lady. Младшие сыновья графов и все сыновья виконтов и баронов так же, как и дочери виконтов и баронов, нарекаются Honourable («почтенный», «почтенная»). «Титул учтивости» разрешается носить старшим сыновьям «учтивых» маркизов и графов. — Словарь Лингво.
70
Спасибо, мой друг, спасибо — (фр.).
71
Обед — (фр.).
72
Аперитив — (фр.).
73
… если же не сделаете так, то согрешите пред Господом, и испытаете наказание за грех ваш, которое постигнет вас… (Книга Числа 32:23).
74
«Баттерсийский дом собак» (лондонский центр для бездомных собак и кошек) по названию района, где он находится.
75
Супруга, повелительница — (лат.).
76
Цитата из трагедии Уильяма Шекспира "Макбет" Акт 1, сцена 7:
МакбетА вдруг не выйдет?..
Леди МакбетЧто не выйдет?
Лишь натяни решимость, как струну, —
И выйдет всё.
(Перевод Ю.Б. Корнеева)
77
Уильям Шекспир. «Ричард II», акт III, сцена 2. (Перевод Михаила Донского).
78
А? как? что? каково! — (фр.).
79
У каждого своё дело — (фр.).
80
Намёк на книгу Дороти Ли Сэйерс «Murder Must Advertise» (в русском переводе «Смерть по объявлению»).
81
Цитата из элегии Томаса Грея (Томас Грей (англ. Thomas Gray, 1716–1771) — английский поэт-сентименталист XVIII века, предшественник романтизма, историк литературы.) «Сельское кладбище» (Elegy Written in a Country Churchyard).
Надпись на урне иль дышащий в мраморе лик не воротятВ прежнюю область её отлетевшую жизнь…
Перевод В.А. Жуковского (1839 г.).
82
Строка из стихотворения Томаса Лава Пикока (Томас Лав Пикок (англ. Thomas Love Peacock) (1785–1866) — английский писатель-сатирик и поэт) «There is a Fever of the Spirit» (Лихорадка духа) из повести «Nightmare Abbey» (Аббатство кошмаров). К сожалению, в русском издании повести при переводе стихотворения эта строка исчезла.
83
Цитата из Евангелия:
ибо мы Им живём и движемся и существуем, как и некоторые из ваших стихотворцев говорили: «мы Его и род».
(Деяния св. Апостолов 17:28)
84
Уильям Шекспир. «Гамлет», акт III, сцена 4. (Перевод М.Л. Лозинского).
85
Здесь: записка — (лат.).
86
Цитируется поэма Александра Поупа (Alexander Pope 1688–1744) — английский поэт XVIII века, один из крупнейших авторов британского классицизма.) «Похищение локона» (Песнь II):
Героев, чей могучий дух высок,Нередко губит женский волосок.
(Перевод В. Микушевича).
87
Трон Правосудия. Во Франции на этом троне восседал король в одном из своих парламентов (судах); отсюда название сессии парламента, на которой король оглашал свой вердикт.
88
Цитата из книги Литтона Стречи (англ. Giles Lytton Strachey; 1880–1932 — английский писатель, биограф и литературный критик.) «Королева Виктория» (конец главы 8):
Но очень скоро всё переменилось. На всеобщих выборах 1880 года страна, не доверяющая будущей политике консерваторов и очарованная ораторским искусством мистера Гладстона, вернула к власти либералов. Виктория пришла в ужас, но не прошло и года, как её ожидал ещё один, и более чувствительный удар. Грандиозный роман подошёл к концу. Лорд Биконсфилд, измученный возрастом и болезнями, но всё ещё движущийся, как неутомимая мумия, от банкета к банкету, внезапно обездвижел. Когда она узнала, что конец неизбежен, она, по какому-то внутреннему повелению, сбросила с себя всю царственность и с молчаливой нежностью склонилась перед ним, лишь как женщина и ничто больше. «Я послала осборнские примулы, — писала она ему с трогательной простотой, — и собираюсь посетить вас на этой неделе, но, думаю, вам лучше не волноваться и не разговаривать. И очень прошу, будьте хорошим и слушайтесь докторов». Она заедет к нему «по дороге из Осборна, что уже совсем скоро». «Все так расстроены вашей болезнью», — добавила она; она оставалась «навеки преданной вам, В.Р.И.». Когда ему вручили королевское письмо, старый комедиант распростёрся на смертном одре, держа письмо на вытянутой руке, казалось, глубоко задумался и затем прошептал окружающим: «Это мне должен прочесть тайный советник».
(Перевод И. Малышко.) — См. Пешель.
89
Великолепно — (фр.).
90
О, я кажется понял, сточные воды, коллекторы, не так ли? — (фр.).
91
Конечно — (фр.).
92
«Меня это не колышет» или даже более крепкое выражение — (фр.).
93
Всё-таки — (фр.).
94
Хорошо — (фр.).
95
Хорошо, очень хорошо! — (фр.).
96
Только и всего — (фр.).
97
При том — (фр.).
98
Я психолог — (фр.).
99
Вперёд, за работу — (фр.).
100
О вкусах и о нечистотах… — (фр.).
101
Джон Китс «Безжалостная красавица» (La Belle Dame sans Merci) (Перевод Л.И. Андрусона).
102
Осада Мафекинга — одно из самых знаменитых событий англо-бурской войны. Она имела место около города Мафекинг (Mafeking, сейчас Mafikeng) в Южной Африке. Осада длилась 217 дней, с октября 1899 по май 1900 года. Снятие осады Мафекинга стало крупным успехом Британии и сокрушительным поражением армии буров.
103
См. Дороти Сэйерс «Медовый месяц».
104
Кристобаль Баленсиага Эисагирре (исп. Cristóbal Balenciaga Eizaguirre; 1895–1972) — испанский модельер. Эльза Скиапарелли (итал. Elsa Schiaparelli 1890–1973) — парижский модельер и дизайнер, создательница понятия «pret-a-porter».
105
Crêpes suzette — тонкий блинчик с апельсиновым вареньем и ликёром (фр.).
106
Хэтчардс — старейший книжный магазин в Великобритании — См. Википедия.
107
Возможно, Джерри обыгрывает созвучие Hatchards и Hatters. Шляпник — персонаж сказки Льюиса Кэррола «Алиса в стране чудес».
108
Блэквеллс (англ. Blackwells, Blackwell's или Blackwell Group) магазин, торгующий научной литературой в розницу и поставляющий её в библиотеки. Основан в 1879 году Банджамином Генри Блэквеллом, в честь которого называется вся сеть подобных магазинов. Расположен в Оксфорде на Брод-стрит.
109
Башня Карфакс (Carfax Tower). Одно из самых старых строений в Оксфорде. Карфакс расположен на пересечении четырёх главных дорог Оксфорда. Башня 13-го столетия — единственная сохранившаяся часть бывшей городской церкви. Сама церковь была из-за своей ненадёжности разрушена в 1820 и отстроена вновь, а затем снова разрушена в 1896 в связи с прокладкой дороги. Правила проживания в Оксфорде запрещают студентам младших курсов жить далее пяти миль от центра города. Студенты старших курсов могут жить дальше.
110
Объяснение будет дано ниже в тексте.
111