Турецкий горошек - Д. Нельсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джилл с девочками переехала жить к Бену. Они просто заявились к нему на порог за два дня до Рождества. Она преподает какой-то бизнес-курс в Массачусетском университете. В Бостоне. Гарри не ушел от нее. Она ушла от него. Все верно, сестричка.
Мой развод еще не оформлен, но Дэвид больше не досаждает мне. Я слышала от общих знакомых, что он увлекся некой адвокатессой из своей конторы. Не знаю, она ли владелица того кружевного пеньюара.
Вероятно, они гораздо лучше подходят друг другу, чем мы с ним.
Было бы лицемерием с моей стороны желать ему безумного счастья. Однако я все-таки хочу, чтобы он был доволен жизнью, особенно если это будет удерживать его подальше от меня. И отчасти я пожелала бы ему научиться радоваться жизни. Он не плохой человек. Выражаясь политкорректным языком, по-прежнему мною не любимым, у него проблемы с самооценкой; вероятно, из-за воспитания в дисфункциональной семье у него проявилось деструктивное смещение ценностей.
Мухаммед вернулся. У Питера, наконец, работают два новых хороших киоскера, и он уже было начал подумывать об открытии второго киоска под руководством Мухаммеда. Потом осознал, что дополнительная работа будет мешать нашей семейной жизни. Он дал Мухаммеду солидную прибавку к зарплате, а сам стал работать поменьше. Питер присматривает за Хлоей, пока я на работе. Может, когда-нибудь он и расширит свое дело, а может, и нет. Критерием нашего благосостояния являются наши взаимные добрые отношения, семейные радости.
Слегка замерзнув, я подкатываю коляску Хлои к киоску. Я переехала жить к Питеру всего лишь чуть больше года назад. Как много изменилось с тех пор. Я стала по-другому смотреть на многие вещи, и, что бы ни случилось в дальнейшем, я больше никогда не буду притворяться, желая снискать одобрение окружающих.
В детстве мама обычно уговаривала меня скушать замечательные овощи, уверяя, что они полезны для здоровья. Вряд ли она предполагала, что когда-нибудь я выйду замуж за одного из них. Но мама оказалась права. Овощи очень полезны для моего здоровья.
Примечания
1
То есть до Войны за независимость, 1775–1783 гг. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Так называемый колониальный стиль мебели или архитектуры возник в период существования тринадцати английских колоний в Северной Америке.
3
Настольная игра «Отелло» аналогична одному из видов игры в шашки, так называемым «уголкам»; цель каждого игрока – как можно скорее переместить все свои шашки в другой угол поля.
4
«Христианская наука» – религиозная организация, основанная Мэри Бейкер Эдди в 1866 г.
5
Жизнь втроем (фр.).
6
Популярная песня 60-х гг.; слова и музыка Ли Хейза и Пита Сигера.
7
Официальный праздник, отмечаемый в последний четверг ноября в память первых колонистов Массачусетса.
8
Примерно 173 см.
9
Катары (от греч. katharos – «чистый») – приверженцы религиозного учения XI–XIII вв., проповедовавшие крайний аскетизм. Их учение легло в основу движения альбигойцев.
10
Нервное расстройство, отсутствие аппетита, ведущее к болезненной худобе.
11
Сеть магазинов, реализующих свежую выпечку.
12
Чарлз Алфред Пиллсбери (1842–1899) – американский промышленник, основавший в 1869 г. компанию своего имени, одно из крупнейших мукомольных предприятий XIX века.
13
Система переброски беглых рабов-негров из южных штатов в северные, существовавшая в XIX веке.
14
«Домашняя комната» в школе – для приготовления уроков и проведения внеклассных мероприятий.
15
Кускус – блюдо североафриканской кухни из теста, приготовленного на основе дробленой распаренной крупы (семолины), а также из овощей и мяса.
16
Закуски (фр.).
17
Огромный гранитный монолит высотой 512 метров в штате Джорджия. На его северо-восточной стене находится мемориальный комплекс, посвященный героям Конфедерации.
18
Тропический кустарник с яркими, обычно красно-желтыми цветами. Назван по имени открывшего этот вид американского дипломата Д.-Р. Пойнсетта.
19
К вашим услугам (фр.).
20
Краткое жизнеописание (лат.); здесь: резюме.
21
Устройство для проставления штемпелей на почтовых отправлениях.
22
Неточная цитата из второй части исторической хроники У. Шекспира «Генрих VI».
23
То есть благотворительных дел: от лат. pro bono publico – «ради общественного блага».