Опасность желания - Элизабет Эссекс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Меггс сделала один глоток. И еще один.
Кому нужна одна жалкая старая дама? Уж точно не ей. Есть еще мальчики из церковного хора. Лучше обратить внимание на них.
Леди Бэлфор взяла сына за руку:
— Хью, дорогой, позволь дать тебе один материнский совет. Ты сводишь на нет мой великолепный триумф с твоей милейшей мисс Эванс, поскольку мечешься по залу со свирепой физиономией воинственного дикаря.
— Она не моя мисс Эванс.
— Правда? Зачем тогда все это? Брось, Хью, ты прозрачен, как оконное стекло. А теперь пойдем со мной. Ты уставился на мистера Блайтвина, танцующего с мисс Эванс, с такой яростью, словно хочешь придушить его.
Хью вспомнил, как сказал нечто подобное своему другу полковнику Руперту Делакорту. Ну и что с ним стало? Связан по рукам и ногам восхитительной мисс Бурк. Но ведь восхитительная мисс Бурк не была лгуньей, карманницей и взломщицей. Она не была «первоклассной воровкой».
Хью не понимал, что сегодня случилось с Меггс, но не мог отвести от нее глаз. И ни на секунду не мог расслабиться. Что-то было не так. Он это чувствовал и поедом ел себя за то, что затеял этот глупый эксперимент. Ему следовало знать, что Меггс не сумеет справиться с тягой к воровству. Она вела себя в бальном зале так, словно находилась на площади Ковент-Гарден. Ну а мистер Блайтвин не упускал ни одного случая бросить плотоядный взгляд за корсаж ее платья.
— Проклятый валлиец!
— Ничего подобного, — возразила виконтесса. — Он просто разговаривает с ней, а она отвечает и учится очаровательно улыбаться окружающим — все, как ты хотел. Ты сам решил, что девушке необходимо войти в общество, так не мешай ей. Она пользуется большим успехом.
Вряд ли можно посчитать успехом, если ее поймают на воровстве. Тогда очаровательная улыбка не поможет.
Мать приняла его молчание за согласие.
— Спасибо, дорогой. Я бы предложила тебе пофлиртовать с другой симпатичной молодой леди, но понимаю, что это выше твоих сил.
— То, что она сейчас делает, называется флиртом?
— Да, Хью. Но только в самом хорошем, правильном смысле слова. Девушка должна флиртовать и разговаривать, иначе молодые люди будут тупо таращиться на ее грудь и мечтать заманить ее в ближайший темный уголок. — Она взглянула на него умными коварными глазами. — Ну вот, танец и закончился. Я хочу ее еще кое с кем познакомить.
Сияющая Меггс прошла мимо. Она одарила Хью озорной улыбкой, и он сразу же почувствовал странную тяжесть в жилетном кармане, в котором обнаружились часы. Две пары.
— Меггс! Что ты творишь?
— Должна же я практиковаться. Иначе потеряю сноровку. А красть все время твои мне надоело, хотя они, конечно, самые лучшие.
И она удалилась вслед за виконтессой, которая что-то говорила о дочери своей бедной кузины.
— …Я так рада, что девочка со мной. Наконец-то я ее могу вывести в свет. Это такое удовольствие. Красивое платье, правда? Ей очень идет этот шелк. Конечно, от мадам Эгремон.
Как раз когда Хью решил, что его настроение хуже уже не будет, поскольку хуже просто некуда, он заметил идущего к нему майора Росторна, который выглядел как крыса среди куриных яиц. Была только одна причина, по которой он мог идти к Хью, — собирался устроить какую-нибудь гадость.
— Удивлены?
— Не слишком, — солгал Хью. Сам виноват. После встречи с этим ублюдком в городском доме Бэлфора он должен был попросить отчима показать ему список гостей. — Чему мы обязаны такой… честью, майор?
— О, деревенский воздух, праздники, хорошая компания. Хотя, должен сказать, я удивился, увидев вас здесь. Думал, вы продолжаете ходить как привязанный за адмиралом Миддлтоном. У вас репутация человека, не любящего светское общество.
— Я считаю за честь служить адмиралу и королевскому флоту и выполнять то, что мне прикажут. — Что за черт, он стал говорить, как сам майор Росторн.
— Это очевидно. Я как раз рассказывал лорду Каммингсу, — который в это время лениво подошел и остановился возле Росторна, — как вы, молодой человек, меня опередили. Капитан Макалден, — теперь он обращался к лорду Каммингсу, — передал нам предателя со всеми доказательствами. А я так и не знаю, каким образом ему удалось совершить это. Все еще жду вашего доклада.
Лорд Каммингс, имеющий странных друзей в доках Чипсайда. Интересно, с какой целью Росторн затеял эту игру?
— Уверен, Адмиралтейство своевременно представит вам копию. Сейчас канун Рождества, майор. Вероятно, штату адмирала есть чем заняться, кроме переписывания наших отчетов.
— Война не прерывается на рождественские каникулы, капитан, — провозгласил Росторн, благочестивый, как священник. — Но вы, несомненно, приехали сюда, чтобы праздновать. Наверное, вам обещано продвижение по службе, хотя второй человек, подельник предателя, ускользнул из ваших рук.
— Из моих рук? — Из уважения к матери и виконту Бэлфору Хью сделал над собой героическое усилие, чтобы усмирить гнев. Да и Меггс была где-то рядом. — Я передал вам все необходимое для ареста этого человека. А вы подвергли опасности… моих людей, собиравших улики. Это вы упустили Фокнера, поспешив арестовать Стоувала.
Росторн улыбнулся. Ему явно нравилось дразнить Хью.
— Мы не станем спорить в такой чудесный вечер. В конце концов, утечка сведений из Адмиралтейства прекратилась, а это все, что от вас требовалось.
Хью скрипнул зубами, стараясь не дать воли гневу. Очень уж ему хотелось разбить нос проклятому майору.
— Да, нам всем следует наслаждаться жизнью. — Росторн демонстративно огляделся по сторонам, и Хью в ту же секунду понял, что он собирается сделать. — Здесь такие хорошенькие девушки. Та молодая леди, к примеру, насколько я понял, ваша кузина?
Жгучая ненависть и страх — да, он был бы идиотом, если бы не опасался Росторна, так же как если бы недооценивал противника в море — волнами прокатились по телу и воспламенили кровь. Жажда насилия поднялась из мрачных глубин его души. Но следует соблюдать осторожность. Росторн намеренно старается вывести его из равновесия. А если так, у мерзавца наверняка есть туз в рукаве, иначе он не стал бы связываться с Хью. Однако пока он не открывает свои козыри. Но уж к Меггс он Росторна точно не подпустит.
— Моя кузина не будет танцевать с вами. Надеюсь, это понятно?
Росторн улыбнулся:
— Конечно, старина. Мне все понятно.
Меггс, танцевавшая с преподобным мистером Фелпсом, наблюдала за дискуссией между Хью и армейским майором. Мистер Фелпс оказался на удивление умелым и энергичным танцором и, слава Богу, во время танца ничего не говорил о евангелиях. И он ни разу не упрекнул ее за невнимание, когда она стала следить за перепалкой Хью с армейским майором.