Десант стоит насмерть. Операция «Багратион» - Юрий Валин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
105
Малодушная свинья. Сжег письма и документы… Долг перед рейхом… (нем.)
106
Солдат, где найти капитана Кляйна? (нем.)
107
Я его не видел, там спросите (нем.).
108
Оберканонир — старший артиллерист.
109
Рядовой состав вермахта (нем.).
110
Оберфарер — буквально: старший кучер, ездовой.
111
«Соблюдать осторожность» (нем.).
112
Да-да, мышиная… (нем.)
113
Panzerfaust-30 — ручной противотанковый гранатомет образца 1943 года.
114
Feldgendarmerie — полевая жандармерия.
115
«Tante Ju» («Тетушка Ю») — прозвище «Junkers» Ju 52.
116
MG 15 — 7,92-мм немецкий авиационный пулемет.
117
— Что за сумасшедший?
— Видимо, из Hilfswilliger, господин майор. (Hilfswilliger — хиви, Ost-Hilfswilligen, восточные добровольные помощники.)
— Пристрелите этого урода (нем.).
118
Бред (нем.).
119
Уберите его (нем.).
120
«Рогоз» весьма вольно цитирует песню группы «Конец фильма». Автор слов М. Башаков, но бойцы эти самые слова жутко перевирают.
121
Бесспорно, и старший лейтенант Нерода, и сержант Земляков знают, что данное оружие имеет весьма косвенное отношение к конструктору Хуго Шмайссеру, но используют устоявшееся фронтовое название немецких пистолетов-пулеметов МР 38/40.
122
Переводчик огня на Sturmgewehr 44 перемещается вправо на букву «D» для автоматического огня, для одиночного огня — влево на букву «Е».
123
Терочный запал немецкой осколочной противопехотной гранаты М-24 (Stielhandgranate) приводился в действие энергичным рывком за фарфоровый шарик или кольцо. Из-за деревянной рукояти наши солдаты называли гранату «колотушкой».
124
Бочаг — небольшое озерцо или цепь крупных луж, обычно остаток пересыхающей реки.
125
«Виверовская» стойка — стойка для стрельбы из пистолета с двух рук, разработанная американцем Джеком Вивером в 50-х годах XX века.
126
…да прийдет Царствие Твое, да будет воля Твоя яко на небеси и на земли… (нем.) Отрывок из молитвы «Отче наш».
127
Handgranaten-34 — ручная граната ударного действия образца 1934 года. Радиус разлета убойных осколков — 10–15 м, фугасного действия — до 6 м.
128
Руфрайдинг — езда на крышах поездов — увлечение отдельных представителей молодежи с уже поехавшей собственной «крышей».
129
Стоять, скотина! (нем.)
130
Не шевелиться! (нем.)
131
Руки за голову! Медленно (нем.).
132
Leica II — немецкий малоформатный фотоаппарат со встроенным дальномером, прототип семейства ФЭДов и «Зорких».
133
Стабилизатор изображения. При съемке на длительных выдержках компенсирует неизбежные микросдвиги камеры в руках фотографа. «Мазня» (шевеленка) — нерезкость изображения из-за микросдвигов.
134
ПСМ — пистолет самозарядный малогабаритный, (Скорее всего у курсанта Уваровой его модификация — ИЖ-78-9Т «Кольчуга» — газовый шестизарядный пистолет с возможностью стрельбы резиновыми пулями.)
135
Талиенван (Да-Лань-Вань) — бухта Ляодунского залива Желтого моря (недалеко от Порт-Артура).
136
Зольдау (Дзялдово) — нацистский концентрационный лагерь на территории Польши. Считался транзитно-трудовым.
137
Пенемюнде — городок на северо-востоке Германии, рядом с которым располагался ракетный центр и полигон, где работали Вернер фон Браун и другие немецкие специалисты.
138
Искаженное немецкое radiergummi (ластик).
139
«…оказывать возможное содействие…» (нем.).
140
Бэ-ка — боекомплект.
141
Тахилалия — форма нарушения речи, выражающаяся в патологически быстром темпе, не сопровождаемом дефектами фонетического и лексического строя.