Наследники - Фрэнсис Вилсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Умерло. Как сам Томас. В любом случае, что значат гены? Зачем искать жалкие оправдания человеческому существу потому только, что у тебя с ним одни гены?
Хотя даже Томас заслуживал лучшего. Его просто взяли и пристрелили, как собаку.
— Электричество без проводов, — бормотал Бейкер, почесывая подбородок. — Господи Исусе, это наверняка стоит...
Услыхав стон, Алисия глянула на пол. Араб, которого Томас называл Кемалем, зашевелился, свернулся в клубок, как зародыш, держась за кровоточивший живот.
— Пожалуйста, — еле слышно простонал он, — мне нужен врач.
Бейкер махнул на нее пистолетом:
— Ты же врач? Перевяжи его.
— Чем? Ему надо в больницу.
— Осмотри, черт возьми!
— Сейчас.
Она шагнула к Кемалю, наклонилась над ним и увидела вдруг не замеченный Бейкером пистолет Томаса на полу сбоку от тела. Не достать. Тем не менее, полезно знать, что он тут лежит.
Тут Алисия застыла: пальцы Томаса сжались, разжались. Пригляделась: глаза его слепо открылись, закрылись.
Еще жив, хотя ненадолго.
Попробовала перевернуть араба на спину, тот вскрикнул, пришлось оставить его на боку. С осторожностью приступая к осмотру — долгий опыт работы с инфекционными заболеваниями требует осторожности при любом контакте с кровью, — отвела зажимавшие рану руки. Увидела алую влажную дырку в рубашке, сочившуюся из нее кровь, почуяла фекальный запах.
В голове замелькали предварительные диагнозы: прободение кишечника, внутреннее кровотечение, аорта и почечные артерии, видимо, не повреждены, иначе он бы уже умер. Помочь абсолютно ничем невозможно.
Кемаль снова болезненно застонал.
— Состояние критическое, — объявила Алисия.
— Я бы тебе сказал то же самое, — хмыкнул Бейкер. — Насмотрелся на раны в живот. Гадость жуткая. Что можно сделать?
— Здесь ничего. — Она встала. — Нужна срочная операция.
— Ну ладно. — Бейкер изобразил акулью усмешку, наведя на нее пистолет. — Тогда от тебя тут, по-моему, нету никакого толку.
Алисия впала в панику, стараясь проглотить удушающий комок, смочить горло. Насколько он в курсе дела?
— Наверно, если только вы не хотите продать излучатель.
— Ты о чем это?
— О том, что одна я способна его запустить.
Глаза Бейкера сощурились, пристально уставились на нее. Внутри зашевелился гигантский змеиный клубок. Дай бог, чтоб наружу не вышел.
— Да? Почему я тебе должен верить?
Много ли ему известно? Видел завещание? Нет... наверняка не видел. Но, учитывая условие насчет Гринписа, его, безусловно, сразу предупредили, что ее нельзя трогать. Будем надеяться, по крайней мере. В случае ошибки после следующей фразы придется разделить судьбу Томаса.
— Разве вам не объяснили, что со мной следует обращаться лишь в детских перчатках?
Бейкер призадумался, опустил пистолет.
— Ладно, — проворчал он, — разберемся, как только с твоим дружком покончим.
— Он мне не дружок.
— Догадываюсь. Сам удрал, тебя бросил.
Действительно, непонятно и странно, что Джек убежал, а не кинулся в бой. Впрочем, винить его нечего: немыслимо одолеть троих вооруженных мужчин. Остается надежда, что он за ней вернется.
Тут Алисия вдруг отчетливо осознала — вовсе не надежда. Уверенность.
Пора кому-нибудь поверить.
Откуда-то из леса внезапно послышалась стрельба.
— Похоже, мои ребята нашли твоего парня, — ухмыльнулся Бейкер. — Не хотелось бы мне оказаться на его месте. Даже за все деньги, которые стоит вот это дерьмо.
Снова очереди.
— Слышишь? — спросил Бейкер, шире ухмыляясь. — Настоящая музыка.
8
Джек прятался за большим дубом. Во всяком случае, предположительно за дубом. Точно известно одно: ствол фута два в обхвате — вполне можно спрятаться — стоит на краю оленьей тропы. Он поймал ветку другого дерева, поменьше, росшего между дубом и тропкой, вытащил швейцарский армейский нож, выстругал, оставив торчать заостренные вроде гвоздей дюймовые сучья.
И принялся ждать, слыша, как Барлоу с треском топает по тропе.
Накинув свободной петлей на левое запястье вездесущую лозу, той же рукой оттянул назад ветку дерева, нависавшую раньше над тропкой на уровне человеческого лица, насколько это было возможно, не рискуя отломить ее от ствола.
Костяшки пальцев посинели от холода, а ладони вспотели. Главное — точненько рассчитать время. Секундой раньше или позже — отправишься вслед за Ёсио в Великое Никуда.
Поэтому он дожидался, пока шум станет громче и ближе, дожидался, пока не почуял, что Барлоу вот-вот покажется, потом с силой выпустил ветку, нырнул, разматывая на запястье свернутую в петли лозу, перебежал за ствол с другой стороны.
Барлоу вскрикнул от боли, поднял бешеную пальбу, которая послужила сигналом. Джек выскочил из-за дерева прямо у него за спиной. Наемник попятился назад, закрыв лицо левой рукой, а правой не глядя стреляя из автомата. Как только Барлоу оторвал от лица руку, он накинул ему на шею лозу, опрокинул ошеломленного парня.
Шарахнув его спиной об ствол большого дерева, Джек заметил сочившуюся из левого глаза кровь. Видно, сработал какой-то сучок. Подстегиваемый избытком адреналина, бросил один конец лозы, обежал вокруг ствола, подхватил его с другой стороны.
Стянул оба конца, налегая всем телом. За стволом Барлоу не было видно, но послышался хрип, когда удавка перехватила горло. Еле держась на бешено дрожавших ногах, он стал палить из «тека», направляя дуло назад за ствол, а Джек просто сдвинулся влево, не ослабляя удавки. Две автоматные очереди сбили только охапку сырых листьев.
Стрельба прекратилась, но хрип продолжался. Значит, Барлоу сообразил, что «тек-9» не спасет ему жизнь. Нетрудно предугадать его дальнейшие действия.
Быстро связав оба конца лозы, чтоб ее можно было удерживать одной рукой, Джек вильнул вправо.
Оправдав ожидания, Барлоу выхватил из чехла нож для десантников, занес над головой, как Рэмбо, сверкнувшее зазубренное лезвие, стараясь перерезать лозу.
— Ничего не выйдет, — предупредил Джек, хватая его за запястье.
Борьба оказалась недолгой. Полузадушенному парню не хватило сил вырваться.
Наконец он обмяк.
Не стоит, впрочем, ослаблять удавку. Наемник вполне способен разыграть опоссума.
Над головой вдруг грянула автоматная очередь, со стволов полетела кора.
Джек нырнул вниз, огляделся. Ярдах в пятидесяти появился другой наемник, Кенни, направлявшийся к ним.
— Эй, Барлоу, — захлебывался он криком. — Чего палишь? Я нашел его! Тут! Эй, Барлоу! Он тут!
Джек ослабил лозу, переполз за ствол ближе к Барлоу. Лицо наемника посинело, глаза закрылись, стоявшее на коленях тело обвисло.
Вдалеке слышались шумные шаги Кенни, вопли, короткие автоматные очереди.
— Я тебя уже взял, мать твою! Молись в последнюю минуту жизни. Надеюсь, успел штаны замарать, сволочь! Эй, Барлоу! Где ты, старик? Гляди, опоздаешь к веселью!
— Здесь он, здесь, — шепнул Джек. — Поджидает тебя.
Схватил «тек-9», лямка которого была крепко намотана на плече Барлоу, сперва подергал, потом попытался распутать, слыша неумолимо приближавшиеся шаги Кенни.
Проклятье!
Левое бедро пронзила боль. Джек на секунду подумал, будто ранен пулей, взглянул и увидел, что нож Барлоу проткнул в джинсах окровавленную дыру, а сам парень на него смотрит такими красными глазами, каких он никогда в своей жизни не видел.
Тем временем Кенни уже прямо за деревом.
Изо всех сил стараясь не обращать внимания на боль в ноге, Джек вздернул Барлоу на ноги, приложив немалые усилия — здоровенный сукин сын, — повернув его лицом к шумевшему Кенни. Придерживая наемника, сунул руку под правую мышку, нащупывая спусковой крючок автомата.
Выскочил Кенни, поливая все вокруг из своего «тек-9». Пули вонзились в тело Барлоу.
— Господи Исусе! — взвыл рыжий парень, прекращая стрельбу. — Барлоу, ты чего?..
Джек не видел, но хорошо представлял себе выражение физиономии Кенни. Осторожно нашел пальцем спусковой крючок автомата Барлоу, нажал, не имея понятия, куда целится, просто бешено палил вслепую, надеясь, что обойма еще не опустела.
Улучив возможность выглянуть из-за плеча Барлоу, увидел, как Кенни валится на спину с широко раскинутыми руками, выпученными глазами, с окровавленной, в клочья разорванной грудью.
Выпустил тело вместе с автоматом. Оба наемника одновременно упали лицом вниз на землю.
Джек привалился к большому стволу, зажав рукой окровавленное бедро. Адски больно переставлять ноги.
Только этого мне не хватало.
Впрочем, он уже не единственный безоружный мужчина на склоне холма.
9
Стрельба прекратилась.
— Ну, — заключил Бейкер, присевший на стол с оружием в руках, — конец твоему дружку.
— Откуда вы знаете? — сказала Алисия.
Невозможно вообразить Джека мертвым. Он для этого слишком хитрый и ловкий. С другой стороны, она видела только трюки в его исполнении. Как он поведет себя под автоматным огнем? И, как бы ни повел, сумеет ли одолеть двух вооруженных бандитов?