По ком звонит звонок - Грэм Грин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сержант (Мастерману). Сэр, вы сказали, что узнаете туфли этого человека?
Мастерман. Говорю, мне мыло в глазах мешало. Не могу сказать уверенно. Не утверждаю.
Сержант (к X). Ну, и без него достаточно свидетелей, Чипс. Мисс Барби и джентльмен с ложками. А нам пока лучше в участок. Там возьму у вас показания.
X. Тогда чего мы ждем? Я пойду смирно. Сказал вам. Я хочу облегчить совесть.
Сержант. Ты и впрямь не зря поучился в вечерней школе.
Фенвик. Не верьте ему. Как только его выпустят, он опять примется за старое.
X. Я хочу искупить свои прегрешения. Перед Обществом и принцессой Анной.
Сержант (быстро). Принцессой Анной? Она здесь при чем?
Сосед. А как же моя стена?
Сержант. Меня не касается. Это — к гражданским властям.
Сосед. В жопу гражданские. Может, он ограбить меня хотел — почем вы знаете?
Сержант. Едва ли полковник станет…
Сосед. Это он говорит, что полковник.
Фенвик. Друг мой…
Сосед. И вообще, что из этого? Армия учит воровать. Половина грабителей банков — в прошлом полковники. Кражи, убийства, грабежи…
Фенвик. Не знаю, чем вы там занимались, пока ждали налета…
Сосед. Дротиками. Вот чем. Дротики метали, когда не было налета. А вот чем вы занимались во время затишья? Думаю, не сидели в песке. Слышал я истории про Каир. Бабы, ослицы…
Фенвик. Да что мне красть из твоей квартиры?
Сосед. Вы посмотрите на эту парочку, сержант. Они же в сговоре. Убить меня пытались. «Ножом ему в горло, под кадык». Я своими ушами слышал. На стол посмотрите, сержант. Видите нож? (Пауза.) Рана не такая «интересная», как от хлебного ножа, — это его слова. «Интересная!» — слыхали?
Сержант берет нож.
Сержант (Фенвику). Что вы им делали, сэр? Это — наступательное оружие. В глазах закона. Владение наступательным оружием…
Фенвик. Наступательное оружие! Это просто кухонный нож.
Сержант. Верно. Но закон делает акцент на ноже, а не на кухне.
Фенвик. Как вы, черт возьми, разделаете курицу без наступательного оружия?
Сержант. Важно здесь — намерение, сэр.
Сосед (его осенило). Намерение? Вот именно, сержант. Похищение и надругательство. Над моей Моной.
Фенвик. Не сомневаюсь, что ваша жена достойнейшая женщина. Но я не имел удовольствия…
Сосед. Удовольствия? Вы слышали его, сержант? Будь ты полковник-располковник, но знай: удовольствие она хранит для мужа.
Фенвик. Сержант, давайте все-таки вернемся к фактам. Вы поймали негодяя…
Сосед. Двух негодяев — его и вон того (показывает на Мастермана). Сломали стену, угрожали меня зарезать — какие шансы у бедной Моны против этой парочки? От одного от этого у ней сделается истерика. У ней склонность к истерикам.
Фенвик. По запаху судя, она вполне счастлива, стряпая жаркое.
X. Сержант, вы предъявите мне обвинение или не предъявите?
Сержант. Чипс, пора бы тебе усвоить, что обвинение может быть предъявлено только в участке.
Сосед (Сержанту). И полкана этого с дружком забирайте в участок. У вас же улики. Глаза у вас есть? Эта дыра в стене. Вы ее видите или нет?
Сержант. Оттуда, где я стою, это стена мисс Хардвич.
X (нараспев, словно литанию). Прошу вас заметить, что я выманивал деньги мошенническим путем, предъявлял фальшивый документ и желаю очиститься от содеянного в тихой тюремной камере, предпочтительно одиночной.
Сержант. Ага, вечерняя школа. Она тебя сделала другим человеком, Чипс. (Полковнику.) Дыра, сэр. Да, полагаю, она требует объяснения.
Фенвик. Я искал кровать. Я думал, этот человек (показывает на X) мог спрятаться в кровати.
Сосед (показывая на Мастермана). А он? Он тебе помогал, нет разве? Кровать искал! Не знал, где он держит кровать, — видали? Ведь он частенько ей пользуется. Притом в самое непотребное время дня. Мона, когда моет после завтрака, кое-чего наслушалась.
Сержант. Наслушалась чего?
Сосед. Криков, от которых кровь стынет. Один раз постучала в дверь, думала — убийство, а услышала только хихиканье. Я вас спрашиваю. В десять часов утра, когда все порядочные люди на работе…
Сержант. Где кровать?
Мастерман (неохотно). В стене, но механизм заело.
Сосед. Я покажу, сержант. У нас самих такая же штука. (Идет к той стене, где кровать.)
Мастерман (встав между ним и стеной). В моей квартире вы трогать ничего не будете.
Сосед. Это не твоя квартира. Это квартира мисс Хардвич. Ты только жилец — и это еще вежливое название для того, кто ты есть.
Мастерман. Только мисс Хардвич имеет право…
Сержант. Не понимаю, при чем здесь кровать. Чипс здесь. Он ни в какой не в кровати. У нас обыкновенное мошенничество и подделка документов.
Сосед. Нет — попытка ограбления, разрушение моей стены и попытка изнасилования моей Моны.
Сержант. Но кровать здесь?..
Сосед. Это его алиби, так что ли? Полковника чертова алиби. Якобы кровать хотел найти… Да он не в той стене искал даже. Вот она в какой стене (показывает).
Сержант. Сэр, зачем вы ломали эту стену?
Фенвик. Глухой звук.
Сержант (Мастерману). Почему вы неправильно указали ему стену?
Мастерман. Я не хотел, чтобы он орудовал с кроватью мисс Хардвич.
Сержант. Однако, он у нее в квартире поорудовал.
Мастерман. Это — другое. Кровать женщины — это вроде святыни.
Сосед сердито фыркает.
Сосед. Святыня! Что ты делал в ней час назад? Молился?
Мастерман. Я? Что вы хотите сказать? Не был я ни в какой кровати.
Сосед. Да еще в такое непотребное время. Пол-одиннадцатого утра по моим часам. Жена морковь нарезала для жаркого. Чуть не порезалась, когда твоя девка завизжала. Похабство. Я хотел в дверь постучать, но Мона сказала: «Только хихиканье услышишь».
Сержант. Так вы поэтому принимали ванну, а? Ну, закон не интересуется тем, что происходит приватно между соотношающимися взрослыми.
Сосед. По-вашему, это приватно? Когда они отрываются, как пара кошек, — и ты это на кухне должен слушать.
Сержант. Можете подать гражданский иск. На строителей. Это не уголовное дело.
Общее волнение.
Давайте уточним детали. (Мастерману.) Когда вошел этот человек, вы были в ванне. У вас мыло в глазах. Вы видели туфли, но не готовы утверждать, что это (показывает) они. Мисс Хардвич была еще здесь? (Пауза.) Она его видела?
Мастерман. Нет, она пошла в магазин. Я же сказал вам. В «Маркс и Спенсер». Я хочу пойти ее найти. Она должна знать, что тут происходит. Это ее квартира. Она не могла уйти далеко.
Сержант. Я хочу, чтобы вы все оставались здесь. Мы можем подождать ее возвращения.
X. Но я полностью признался. Вам больше ничего не нужно.
Сержант. Брось, Чипс. Ты же знаешь: сколько раз твой друг Рыжий признавался в полиции, а потом все отрицал в суде. Даже разодетый в пух и прах. Говорил, что наладился на костюмированный бал.
Сосед. Хотите знать мое мнение — никуда она не ушла, мисс Хардвич. Здесь прячется.
Сержант. Почему вы думаете, что она здесь?
Сосед. Я же сказал вам — нет? — я видел, как этот (показывая на X) уходил. Когда пошел проверить, что там у Моны с жарким. Мы немного заспорили, и тут я слышу шаги. Я подумал, это мисс Хардвич идет в магазин, и хотел сказать ей пару ласковых. Визжит, как не знаю кто, в полодиннадцатого утра. Но это была не она. Это явился Полковник Задери-нос, а потом начался грохот и ругань. Да здесь она где-то. Ей показаться стыдно. Большая толстая женщина — и так себя не уважать. Втроем этим занялись, я подумал, а теперь еще Мону хотят. Извращенцы. В общем, мисс Хардвич теперь знает, что я о ней думаю. Где бы она ни пряталась.
Сержант. Где она прячется?
Сосед. В кухне, скорей всего. (Сосед подходит к стене и приводит в действие дверь. Сержант и полковник заглядывают в кухню.)
Сержант. Тут кошке не спрятаться.
Сосед. Посмотрим в ванне. (Сосед вытягивает ванну из-под стола. Сержант заглядывает в нее, а Мастерман тем временем двигается к выходу.)