Повенчанные грозой - Сандра Частейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Конечно. Я с голоду умираю. Где же ваше южное гостеприимство, дорогая?
Перед ней снова стоял ковбой, беззаботно улыбающийся, пренебрегающий всеми на свете условностями и правилами и красноречиво предлагающий ей следовать его примеру.
– Мистер Фарли…
– Бросьте «мистера» и называйте меня просто Сэм.
– Сэм, это ведь Аркадия, штат Джорджия. Вы ничего не понимаете в моем городе. Если я отвезу вас выпить пива, завтра утром об этом будет знать все его население, включая грудных детей. Кроме того, я нахожусь при исполнении служебных обязанностей и серьезно отношусь к своей работе.
– Я уже вижу, что у вас возникли проблемы, дорогая. Вы ужасно закомплексованы. До того, как я уеду отсюда, я научу вас расслабляться и веселиться. Мне говорили, что в этом деле я неплохой учитель.
Все же Сэм был не вполне уверен в том, почему он заигрывает с этой девушкой. Она оказалась не из тех женщин, кому предложение пиццы и пива сразу вскружит голову. И еще в ней было что-то такое, что сокрушило его уверенность. Видя, что ее не «греет» мысль о том, чтобы отвезти его в город, он попытался предпринять другую тактику.
– Наверняка, – сказал он, придавая выражению своего лица жалостливый вид, – ваш служебный долг заключается и в том, чтобы не дать человеку умереть голодной смертью.
– Вы совершенно правы, – с воодушевлением согласилась Андреа, чувствуя неожиданный прилив вдохновения. – Слуге закона вменяется также в обязанности помогать всем, кто нуждается в помощи. А мы, Флеминги, свой долг всегда выполняем добросовестно. – Она вспомнила о термосе с кофе и домашнем печенье, лежащих на переднем сиденье машины, которые Луиза просила передать Баку.
– Покажите мне ваши документы, и я найду для вас что-нибудь поесть.
– Идет. – Сэм застегнул последнюю пуговку на рубашке и улыбнулся девушке. Его каблуки громко щелкнули по деревянному полу, когда он устремился в коридор и скрылся в темноте. – Пойду, принесу бумажник. Он у меня в рюкзаке, – донесся его голос.
Андреа бросила взгляд на часы, встревоженная на этот раз тем, что пора возвращаться в город. Он оказался загадочным человеком, этот внук Мэми Хайнс. Он был стройный, с широкими плечами и узкой талией, но ее чувства возбуждала именно его внутренняя энергия. Андреа могла легко представить себе его на продуваемом ветрами пляже или на заснеженной горе в Аляске. Кроме того, она могла представить себе, что с его внешностью симпатичного мальчишки-шалуна и обаянием он вряд ли будет стоять там один.
Было почти десять часов. Андреа отсутствовала в участке уже слишком долго. Если позвонит отец и узнает, что ее там нет, то наверняка забеспокоится. Ей, пожалуй, стоит поскорее найти свой пистолет и фуражку и сразу же отправляться обратно в город. Если Сэм Фарли и собирается оставаться в этом заколоченном доме без электричества, то этой ночью возражать она не станет.
Андреа достала из камина горящую головню и, подняв ее высоко как факел, принялась шарить впотьмах. С вздохом облегчения она увидела свой пистолет, лежавший на полу прямо около завешенной тюлевой занавеской двери. Засунув его в кобуру, она защелкнула на ней застежку.
– Похоже, у меня возникла проблема, шеф, – раздался у нее за спиной голос Сэма, доносившийся откуда-то из коридора.
– Да-а? В чем же дело? – Андреа ощутила, как ее охватывает чувство страха. Прежде чем Сэм продолжил, она уже знала, что он ей скажет.
– Я, скорее всего, куда-то подевал свой бумажник. Мои деньги и все документы были в нем.
– Конечно же, вы его куда-то подевали. – Девушка начала пробираться по коридору к выходу. Она не знала, какую игру затеял Сэм на этот раз, но ей было известно, что независимо от того, в какой роли она сейчас выступает – шефа полиции или просто женщины, ей все-таки следует держать дистанцию между ними.
– Эй, подождите-ка минутку, шеф. Да есть у меня бумажник, есть. Я просто никак его найти не могу. Пока что… Постойте! Старый фермер, который подвез меня на грузовичке…
– Вы хотите сказать, что один из наших жителей украл у вас бумажник? – машинально спросила Андреа и тут же пожалела о сказанном. Пусть он сам сочиняет дальше свою историю. Он вполне мог бы рассказать это завтра Баку.
– Я закинул свой рюкзак в кузов пикапа. Из-за тряски по дороге бумажник, должно быть, выпал из него. Да вы, наверное, знаете этого старика. У него сломался трактор, и он куда-то ездил за запчастями. Его зовут Отис или что-то в этом роде.
– Паркер, – подсказала Андреа. У Отиса действительно всегда что-нибудь ломалось. – Прекрасно. Мы поговорим с ним завтра и выясним, известно ли ему о вашем бумажнике. А до этого я на время забуду об обвинении в незаконном вторжении в этот дом. Но будет лучше, если вам завтра удастся доказать кто вы, иначе придется уехать из наших мест.
Заметив на полу свою фуражку, Андреа подобрала ее и проскользнула мимо Фарли в кухню.
– Спокойной ночи, Сэм.
– Минуточку, шеф. А как насчет обещанной еды? – бросил он ей вдогонку и кинулся следом за девушкой, которая уже шагала по дорожке, направляясь к своему автомобилю.
Ах да, еда! Она обещала накормить его, припомнила Андреа. Движением головы она отбросила со лба прядь мокрых волос и тут же вспомнила еще, что оставила свой плащ-дождевик около двери черного входа.
– Ну, хорошо, ковбой, пойдемте вместе со мной.
– Спасибо. Дождь вроде бы становится поменьше, – проговорил Сэм, догоняя ее. – Но вот эта дорожка совсем превратилась в болото. Вы что не верите, что в сельской местности нужен асфальт?
Асфальт! О Господи! Появление Сэма будет большим сюрпризом для Эда Пиньона. Он уже положил глаз на покупку собственности Мэми, задумав использовать это место под склад своего оборудования для производства дорожных работ. Он даже что-то упомянул о рытье новых песчаных и гравийных карьеров, если конечно ему удастся заполучить эту землю по цене покрытия налогов.
– Конечно, верим. У нас тут имеется прекрасная фирма, производящая ремонт и прокладку дорог, – сказала Андреа, мысленно защищая Эда Пиньона, который являлся единственным в Аркадии потенциальным представителем округа Мередит в правительстве штата. И, кроме того, Эд был тем самым мужчиной, который, как предполагал отец, станет ее, Андреа, мужем.
Наконец они добрались до стоявшей у подножия холма патрульной машины. Андреа открыла ее и села внутрь, захлопнув за собой дверцу.
– Однако среди жителей есть и такие, кому наш городок нравится таким, какой он есть – старомодным и незамысловатым.
Ветром немного разогнало облака, и узкая полоска лунного света упала на дорогу перед ними.
Сэм небрежно положил руки на верхний край окошка автомобиля и немного нагнулся над дверцей.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});