Экзекутор - Крис Картер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Проведя большую часть ночи в блужданиях по Интернету, Хантер решил пару часов поспать, прежде чем его мозг снова вернется к бодрствованию. Образы отца Фабиана и церкви плавали у него в подсознании, как кинолента, мотающаяся по бесконечному кругу. И чтобы прервать ее, Хантер с четырех утра занялся упражнениями.
В шесть часов после тяжелой работы и горячего душа Хантер выглянул из окна своей маленькой, с одной спальней квартиры на юге Лос-Анджелеса. Он пытался привести мысли в порядок, когда зазвонил мобильник.
— Детектив Хантер.
— Роберт, это Джонатан Уинстон.
Хантер посмотрел на часы.
— В чем дело, док? Не спится?
— В мои годы я редко сплю после пяти утра, но я не стал бы звонить, дабы обсуждать мои привычки.
Зловещие нотки в голосе доктора Уинстона стерли улыбку с лица Хантера.
— Что случилось?
— Тебе бы лучше прихватить своего напарника и приехать сюда. Мне нужно, чтобы ты сам посмотрел кое-что до того, как я начну вскрытие обезглавленного священника.
— До того, как начнешь обследование? — скептически уточнил Хантер.
— Совершенно верно.
— Ты у коронера округа?
— Ну да.
— Я позвоню Карлосу. Мы будем через полчаса, док.
17
— Так в чем тут дело? — спросил Гарсия, встретив Хантера на стоянке у офиса коронера округа в 6.35. — Контора еще даже не открыта.
Хантер пожал плечами:
— Доктор не сказал, но думаю, что скоро мы сами все выясним.
Доктор Уинстон крепким рукопожатием встретил обоих детективов у входной двери.
— Так что случилось, док? — просил Хантер, когда они вошли в здание.
— Прошлым вечером, когда я отправился в «Редвуд — бар и гриль» на проводы Вильяма, я отключил свой сотовый. Ведь я патолог, а не хирург. Меня не вызывают в середине ночи на спешные случаи.
— Ну конечно, — медленно протянул Хантер.
— Когда утром я снова включил сотовый, то увидел достаточно любопытное послание от одного из моих судебно-медицинских техников.
Они прошли по пустынному холлу, миновали приемную и двинулись по длинному, ярко освещенному коридору.
— Как вы догадываетесь, мы одни из самых занятых коронеров во всех Соединенных Штатах. Много грязной подготовительной работы лежит на техниках, которыми обычно бывают студенты университета.
Они дошли до лестницы в конце коридора и поднялись на первый этаж.
— Трупы доставляют сюда в одинаковых полиэтиленовых мешках. В таком особом случае, как тело вашего священника, коронер-расследователь на месте преступления был настолько любезен, что, прежде чем застегивать мешок, снял с тела собачью голову.
— Могу себе представить изумление студентов, когда, расстегивая мешок, они находят в нем человеческое тело с собачьей головой при нем, — сказал Хантер.
— Именно так, — подтвердил доктор. — Я еще голову не видел.
— Где она теперь? — спросил Гарсия.
— В лаборатории. Утром все будет подвергнуто судебно-медицинскому изучению. Если нам повезет, мы сможем что-то понять.
Они остановились перед комнатой, в которой переодевались.
— Надевайте, — сказал доктор. — Я встречу вас в секционной 2В. Вторая от последней двери слева. — Он махнул рукой в сторону коридора.
Когда Хантер и Гарсия присоединились к нему, доктор Уинстон продолжил:
— Прошлой ночью техники готовили тела для утреннего обследования.
Он открыл дверь в секционную 2В и включил свет. Сразу же резкий запах аммиака обжег легкие. Середину безукоризненно чистого изразцового пола занимал стол из нержавеющей стали. У одной стены были большая двойная раковина и металлическая стойка с различными инструментами, включая пилу Страйкера. На полках у другой стены размещались многочисленные микроскопы, сосуды и пробирки. На двух отдельных маленьких столах стояла компьютерная техника.
— Прежде чем приступить к обследованию, тело необходимо обмыть, — сказал доктор Уинстон, подходя к столу из нержавеющей стали. Лежащее на нем тело было прикрыто длинной белой простыней. — Нет необходимости напоминать, что, прежде чем мыть, тело нужно раздеть.
Хантер уже мог предвидеть, что последует дальше.
— Когда лаборанты избавились от сутаны, вот что они нашли. — Доктор Уинстон обнажил тело.
Все три человека несколько секунд в молчании смотрели на него.
— О, мать твою, — прошептал Гарсия, нарушив напряженное молчание. На груди священника красным была написана цифра 3 примерно шести дюймов длиной.
18
Уже миновало половина десятого, когда Хантер и Гарсия явились в штаб-квартиру своего отдела на Норс-Лос-Анджелес-стрит. Обычно большая комната команды в это время бывала на две трети пуста — большинство детективов работали в поле. Но этим утром она была на удивление заполнена народом.
— Bay! Как тут сегодня кипит работа! — оглядываясь, прокомментировал Гарсия.
— На то есть причина, — уточнил Хантер.
— Неужели уровень убийств в Лос-Анджелесе пошел на убыль? — пошутил Гарсия.
— Даже Богу это не под силу. — Хантер показал на дверь в дальнем конце общей комнаты. — Причина вот в чем.
Табличка на дверях гласила: «Капитан Барбара Блейк».
— Проклятье! Я и забыл, что сегодня в восемь утра состоится встреча для знакомства с новым капитаном.
— У нас есть более важные вещи, которыми стоит заниматься, — сказал Хантер, подходя к столу и вешая куртку на спинку стула.
Прежде чем он успел сесть, дверь в кабинет капитана распахнулась и капитан Болтер высунул из нее голову:
— Роберт, Карлос, заходите.
Оба детектива без стука вошли в просторный кабинет. У большого заднего окна стоял элегантный стол розового дерева. На полках у стены справа от стола разместились книги. Большинство фотографий в рамках, которые не так давно украшали кабинет, ныне исчезли. Хантер предположил, что они лежат в коробках, аккуратно выстроенных у западной стены. Капитан Болтер расположился у кофеварки в углу. А рядом со столом стояла подтянутая броская женщина.
— Роберт Хантер, Карлос Гарсия, познакомьтесь с вашим новым капитаном Барбарой Блейк, — сказал Вильям Болтер, держа в руках чашку кофе.
Длинные черные волосы капитана Блейк лежали аккуратными локонами. Лицо с легким макияжем выглядело ухоженным. Она предпочитала губную помаду светлого оттенка; на ней было жемчужное ожерелье и такие же серьги. Белая шелковая блузка была аккуратно заправлена в узкую черную юбку. Хантер понял, что ей сорок с небольшим, но она выглядела не больше чем на сорок.
— Присаживайтесь, пожалуйста. — Она показала на два кожаных кресла перед столом. — Сегодня последний раз, когда кто-то из вас входит в мой кабинет, предварительно не постучавшись, — сказала она, пока оба детектива рассаживались.
Вильям Болтер хмыкнул:
— Я говорил, что она может быть той еще штучкой.
Хантер хранил молчание, рассматривая нового капитана. Пока она правильно выкладывала свои карты. С места в карьер определила свое отношение. Сразу же дала понять, что не потерпит панибратства от детективов. Правильное поведение в первый же день, когда она заняла такую влиятельную должность, на которой всегда доминировали мужчины.
— Обойдусь без той глупой речи, которую я раньше произнесла перед другими детективами. Я уверена, что все это вы уже слышали, и я здесь не для того, чтобы опекать вас, — сказала она, садясь за свой новый стол. — Ничего не изменилось. Вы будете продолжать делать свою работу и сообщать о ней мне, как своему капитану, как делали при Вильяме. — Она кивнула в сторону капитана Болтера.
Хантеру понравился ее стиль поведения. При первой встрече он предпочитал заниматься делами, а не обмениваться дружескими рукопожатиями. Барбара Блейк явно не была новичком.
Она вручила детективам аккуратно сложенную газету:
— Ваше новое дело уже вызвало шумную реакцию.
Хантер развернул газету и прочел заголовок.
«ОБЕЗГЛАВЛЕННОМУ СВЯЩЕННИКУ ПРИДАЛИ ОБЛИК ДЬЯВОЛА». Фотографии не было.
Статью читать он не стал и передал газету Гарсии.
— Этого надо было ждать, капитан. Когда мы подъехали к церкви, репортеры были уже на месте. Нам просто повезло, что никто из них не попытался пролезть внутрь и отснять тело.
Капитан Блейк откинулась на спинку стула.
— У меня только что состоялся телефонный разговор с мэром Эдвардсом. Как вы, наверно, знаете, он принадлежит к Римско-католической церкви. Кроме того, он близкий друг епископа Патрика Кларка, который является епископальным викарием в регионе Сан-Педро. Католическая церковь Семи Святых относится к этому региону. — Она замолчала и перевела взгляд на Хантера. — Мэр Эдварде попытался давить на меня. Он хотел, чтобы это расследование стало образцом быстроты и справедливости. Я заверила его, что, как всегда, мы сделаем все, что в наших силах. Он спросил, кто занимается этим делом, и, когда я назвала ваши имена, он буквально взбеленился.