Свекровь - Теренций
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Парменон
Верно.
Памфил
Если это так, я бог.
Стой! Боюсь, что я поверил не тому, что ты сказал.
Парменон
Стал.
Памфил
Сказал ты, что Миррина то свое кольцо нашла
У Вакхиды?
Парменон
Да.
Памфил
Когда-то я ей подарил его?
Это сообщить велела мне она? Не так ли?
Парменон
Да.
Памфил
Кто теперь меня счастливей, кто в любви удачливей?
Как тебя за эту весть мне одарить? Не знаю я.
Парменон
Я же знаю.
Памфил
Как?
Парменон
Никак.
850 Что я за добро тебе принес своим известием?
Памфил
Ты меня из царства мертвых возвратил на белый свет.
Ну как не одарить тебя? Не так неблагодарен я.
А, вот Вакхида. вижу, у дверей стоит.
Меня ждет, видно. Здравствуй!
Вакхида
Мой привет, Памфил.
Памфил
Вакхида, о Вакхида, ты спасла меня!
Вакхида
Я рада.
Памфил
То услугой доказала ты.
По-прежнему ты до того любезна, что
И речь твоя и появленье самое,
Куда о ты ни пришла, так обаятельны!
Вакхида
860 И у тебя характер твой и доброта природная
Такие же. На свете нет, кто б так был обходителен.
Памфил
Ха-ха! Ты мне так?
Вакхида
Прав ты был, что полюбил жену свою.
Насколько знаю, до сих пор мне видеть не случалося
В лицо ее. Я нахожу большое благородство в ней.
Памфил
Да? В самом деле?
Вакхида
Да, Памфил, клянусь богами, это так.
Памфил
Отцу об этом ничего ты не сказала?
Вакхида
Ничего.
Памфил
Так и не надо. И молчи. Зачем нам, как в комедиях,
Так делать! Все там узнают про все! Кто должен был узнать,
Тот знает. Кто не должен знать, тем незачем рассказывать.
Вакхида
Мало этого. Уверить еще больше я могу
В том тебя, что это дело остается тайною.
870 Теща так сказала мужу, что она поверила
Клятве, данной мной, и зятя признает оправданным.
Памфил
Очень хорошо. Надеюсь, дело это кончится
Все по нашему желанью.
Парменон
Господин, нельзя ль узнать,
Что хорошего я сделал? Что вас занимает так?
Памфил
Нет.
Парменон
А я догадываюсь все же. "Из подземного
Царства я его..."
Памфил
Не знаешь сам ты, Парменон, как ты
Мне сегодня услужил и из какой беды извлек.
Парменон
Нет, я знаю и устроил то не бессознательно.
Памфил
Я вполне уверен в этом.
Парменон
Разве Парменон когда
Упустил бы безрассудно что-нибудь полезное?
Памфил
Ну, пойдем.
Парменон
Иду. Сегодня сделал я нечаянно
880 Больше, чем когда-либо умышленно. Ну, хлопайте!
КОММЕНТАРИИ
Благодаря частому исполнению комедии Теренция на римской сцене текст их многократно переписывался, в результате чего в него вторгались разноге рода ошибки. Поэтому большое количество средневековых рукописей с текстом Теренция не является, к сожалению, гарантией хорошей его сохранности. Для научных изданий используется сравнительно небольшое число кодексов, из которых самый ранний относится к IV-V вв. н. э. а группа более поздних - к IX-XI вв. При этом нет ни одной рукописи, которая содержала бы все шесть комедий без пропусков, и для установления научно достоверного текста издатели пользуются обычно материалом нескольких источников.
В настоящем издании перепечатывается, с устранением некоторых незначительных недосмотров, первый и единственный стихотворный перевод всех комедий Теренция, выполненный А. В. Артюшковым и изданный в 1934 г.: Теренций. Комедии, М.-Л., Academia, 1934. Перевод был сделан в основном с издания Флекейзона, вышедшего в последний раз в Лейпциге в 1917 г. Более поздние издания дают в отдельных случаях чтения текста, несколько отличные от принятых Флекейзеном, его русским переводчиком и редактором русского перевода акад. M. M. Покровским, однако эти разночтения нигде существенно не влияют на общий смысл. Поэтому при издании настоящего однотомника было признано нецелесообразным внесение каких-либо изменений в художественно цельный, научно проверенный перевод А. В. Артюшкова, выдержавший достаточно длительное испытание временем.
При пользовании построчным комментарием читателя не должно удивлять, что число стихов между маргинальными цифрами, проставленными по латинскому тексту, обычно больше десяти. Это объясняется тем, что латинский стих, как правило, длиннее соответствующего русского: в латинском употребительны так называемые распущения, когда вместо одного долгого слога (-) могут быть использованы два кратких (UU). Следовательно, двусложная ямбическая стопа (U-) может быть заменена трехсложной (UUU), и объем информации, содержащейся, например, в 18 слогах (при шестистопном ямбе), далеко не всегда удается уложить в переводе в 12 слогов. Поэтому в комментариях номер стиха указывается по оригиналу; разыскать его в пределах десятка не составит особого труда,
ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ
Основному тексту комедий в рукописях обычно предшествуют так называемые дидаскалии и периохи.
Дидаскалии - краткие сообщения об обстоятельствах, сопутствовавших постановке комедии. Будучи включены в рукописи, они служат также предуведомлением для читателя о начале новой пьесы. Отсюда открывающая их формула: "Начинается..." - далее следует название комедии.
Для обозначения времени постановки комедий дидаскалии пользуются тремя типами данных: называют имена консулов, стоявших в этом году во главе римского государства, указывают празднество, на котором была показана комедия, и имена так называемых курульных эдилов.
В Риме существовало несколько ежегодных общенародных празднеств ("игр"), составной частью которых в эпоху Теренция являлись театральные представления. Из шести его комедий четыре были впервые поставлены на Мегалесиях (Мегалесийских играх); они справлялись в апреле в честь фригийской богини Кибелы, "великой матери" (по-греч. megale mater) богов. "Формион" был показан на Римских играх, отмечавшихся ежегодно в сентябре. Оба праздника находились в ведении курульных эдилов - должностных лиц, избиравшихся из представителей патрицианских родов для наблюдения за порядком и благоустройством в городе. Государство выделяло эдилам определенную сумму денег, предназначенную для найма труппы, выплаты гонорара автору и прочих расходов, связанных с постановкой.
Другую возможность для театральных представлений давали погребальные игры, которые устраивали за свой счет родные скончавшегося знатного римлянина. На такого рода играх в честь Луция Эмилия Павла, победителя при Пидне, были в 160 г. показаны "Братья" и вторично - "Свекровь".
В дидаскалиях содержатся также сведения о руководителе актерской труппы - им был во всех постановках пьес Теренция известный в Риме Луций Амбивий Турпион. Имя другого актера - Луция Атилия Пренестинца, часто встречающееся в дидаскалиях, принадлежит, очевидно, руководителю посмертных постановок. Теренций пользовался также услугами постоянного композитора - некоего Флакка, раба Клавдия, который сочинял и, вероятно, сам же исполнял мелодию на флейтах, служившую сопровождением мелодекламационных партий (т. е. всех, кроме ямбического триметра). Флейты были всюду парные (одна для основной мелодии, другая для аккомпанемента); различие между их разновидностями ("равные", "неравные", "обе правые", "Сарранские") не ясно.
Наконец, дидаскалии сообщают, какой по порядку сочинена та или иная комедия, причем здесь не обходится без некоторых неясностей и противоречий. Так, "Свекровь" названа пятой, что соответствует времени ее последней, успешной постановки; вместе с тем "Самоистязатель" назван третьим - как видно, с учетом того, что до него была написана "Свекровь", которую поэтому правильнее было бы считать второй. Между тем вторым по порядку сочинения в дидаскалии по необъяснимой причине назван "Евнух", написанный после "Самоистязателя".
Периохи - стихотворные изложения содержания комедий - принадлежат римскому грамматику Гаю Сульпицию Аполлинарию (II в. н. э.) и сочинены, вероятно, по образцу таких же "предисловий" в стихах к комедиям Менандра (нам известны благодаря папирусным находкам периохи к двум его пьесам).
Списки действующих лиц в изданиях латинского текста составляются в порядке их появления на сцене и с минимальными уточнениями ("юноша", "раб" и т. п.). В переводе имена персонажей сгруппированы и объяснены таким образом, чтобы облегчить читателю понимание родственных и других отношений между ними.
Имена действующих лиц большем частью "говорящие", т. е. вызывают представление о греческих корнях, носителях определенного смысла. Аудитория Теренция несомненно улавливала этот смысл вследствие достаточно длительного соприкосновения с грекоязычными элементами: с VIII в. вдоль западного и южного побережья Италии от Неаполя до Тарента стали возникать греческие поселения; после подчинения Риму Тарента (272 г.) усилился приток греческих рабов, которым еще больше возрос после победы над македонским царем Персеем при Пидне. Все это содействовало хотя бы поверхностному усвоению греческого языка достаточно широкими слоями римском театральной публики.