Европейская поэзия XIX века - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ФРАНЦ ГРИЛЬПАРЦЕР
Франц Грильпарцер (1791–1872). — Выдающийся драматург, поэт и прозаик.
Долгое время Грильпарцер большой поэтической известностью но пользовался. Реакционная меттерниховская цензура не пропускала многих его лучших лирических произведений; с другой стороны, к нему враждебно относилось общество «Молодая Германия», недовольное умеренной позицией писателя. После революции 1848 года популярность Грильпарцера заметно растет; крупными тиражами выходят его сочинения; его пьесы идут в большинстве театров Германии и Австрии. Прижизненная популярность Грильпарцера как драматурга огромна; лучшие его драмы — «Сафо», «Золотое руно», «Медея», «Праматерь» (последняя переведена на русский язык А. Блоком в 1908 г.). Перу Грильпарцера принадлежат исследования в области эстетики, истории театра и литературы, а также прозаические произведения. Особую часть наследия Грильпарцера составляет его поэзия, до сих пор по-настоящему не оцененная.
ГЕТЕ[3]
Перевод В. Топорова
Да! Пусть порой тоска беретОт пухлых книг чинуши,Но гений Гете не умретИ западет нам в души.
Он гений был! Он был пророк!Совет младому другу:Не зарься на его шлафрок,Примерь его кольчугу!
СВЕТ И ТЕНИ
Перевод И. Грицковой
Ты сердцем беспечна,Хоть с виду кротка.Люблю тебя вечно,А жизнь коротка.
Ты словом остудишь,А взглядом сожжешь.Тебя не осудишь,Хоть веры на грош.
И страсть не стихает.В глазах ты одна.Душа полыхает.Строка холодна.
* * *«Всеведущ человек…»
Перевод И. Грицковой
Всеведущ человек. Король, венец творенья,Он знает все, не зная ничего.Ему подвластно только отраженье,Но непонятны суть и естество.
Он тщетно жизнь свою постичь стремится.Блуждает, кружит, мечется впотьмах.Бедняк-король! Колеблются границы.Корона есть. Нет скипетра в руках.
Он взаперти, он в строгости затвора.А если чувство в нем заговорит —Оно раскрепостит, взметнет его; но скороОн вновь себя к цепям приговорит.
Безропотно свои погасит страсти,Свою любовь сотрет, сведет на нет.Он от рожденья самого во властиОбычных слов: страх, долг, закон, запрет.
ПРЕВРАЩЕНИЯ
Перевод И. Грицковой
1Как ты жестока,Ночь, и долга.Сотнями красокПестрели луга.
Нынче повсюдуОдна чернота.Вытерты краски,Смыты цвета.
Мир застилаетКаверзный мрак.Дом свой родимыйНе сыщешь никак.
2Но где стоял он,Там и стоит.Раннее солнцеЕго осветит.
Рьяно растопитЧерную тень.Как милосерденРадостный день!
3Только однаждыПеред тобойВновь не забрезжитСвод голубой.
И не избудешьВвек темноты,Если угаснешь,Кончишься ты.
СЕРЕНАДА
Перевод И. Грицковой
Трили! Блим! Хожу, пою.Ну, послушай песнь мою.
Ты не знаешь снисхожденья,Все глумишься надо мной.Я похож на привиденьеВ этот поздний час ночной.И вконец навернякаИзведет меня тоска.
Напеваю вновь и вновь,И все время про любовь.
Холод, ветер завывает,Переулок темный спит,Но любовь не остывает,Жаром кровь моя кипит.Я витаю в облакахС верной цитрою в руках.
Напеваю вновь и вновь,И все время про любовь.
От тебя вдали смелеюИ к признанию готов.Повстречаемся — сомлею,Не могу связать двух слов.То и дело маета.Знать, любовь не так проста.
Напеваю вновь и вновь,И все время про любовь.
В цитре все мое спасенье,Под нее нельзя не петь.И любое невезеньеЛегче с ней перетерпеть.То, что вымолвить невмочь,Я спою сегодня в ночь.
Напеваю вновь и вновь,И все время про любовь.
Стань, красотка, подобрее,Прочь беднягу не гони.Отвори окно скорее,Сердце настежь распахни!Чтобы не было в поминеНи упрямства, ни гордыни,Иль замучишь до концаНеприступностью певца.
Невезучий я, несчастный,Подчинись любви всевластной,О пощаде не молю.Хоть сживи меня со света,Я снести готов и это,Потому что я — люблю,Ну и вот…
Напеваю вновь и вновь,Все же сладостна любовь!
НИКОЛАУС ЛЕНАУ
Перевод В. Левина
Николаус Ленау (1802–1850). — Крупнейший австрийский поэт XIX века. Подлинное имя — Франц Нимбш Эдлер фон Штреленау. Родился в обедневшей прусской офицерской семье, поселившейся в Венгрии. В детстве на поэта огромное влияние оказала природа Венгрии, им впоследствии многократно воспетая. Окончил гимназию в Пеште. Изучал в Вене философию, право, медицину. Здесь поэт сближается с Грильпарцером и Грюном, композиторами И. Штраусом (отцом) и Лайнером. Враждебное отношение к режиму Меттерниха побудило молодого поэта уехать в Соединенные Штаты Америки, но, не найдя там истинной демократии, он, разочарованный, через год возвращается в Европу.
Первый поэтический сборник Ленау был издан в 1832 году. Для его поэзии характерна любовь к пейзажу, тяга к пустынным степям, осенним картинам, интерес к обездоленным народам; его стихи о венгерских цыганах и американских индейцах — не только дань романтической традиции. Ленау горячо сочувствовал польской революции 1830 года. Перу Ленау принадлежит эпическая драма «Фауст» (русский перевод А. Луначарского, 1904); дух сомнения приводит Фауста к самоубийству.
ПЕЧАЛЬ НЕБЕС
На лике неба хмурой, темной тучейБлуждает мысль, минувшей бури след.Под резким ветром бьется лист летучий,Как сумасшедший, впавший в буйный бред.
Рыдает гром глухими голосами,Чуть вспыхнув, меркнет бледный свет зарниц,Порой в очах, наполненных слезами,Так слабый луч дрожит из-под ресниц.
Над степью тени призрачные встали,Сырой туман окутал все вокруг,И небо смолкло в мертвенной печали,Бессильно солнце выронив из рук.
ЛОТТА
Песни в камышах
1Лег последний луч на нивы,День усталый изнемог.Над водой склонились ивы,Пруд безмолвен, пруд глубок.
Дни любви, как сон, прошли вы,Плачь, душа, в немой тоске!Шелестят печально ивы,Стонет ветер в тростнике.
Ты одна — мой луч пугливыйВ бездне темных, горьких мук.От звезды любви сквозь ивыПал на воду светлый круг.
2Смерклось. Буря тучи гонит.Хлынул черный дождь из туч.Ветер воет, ветер стонет:Где же, пруд, твой звездный луч?
Ищет: где в бурлящем мореЭта светлая струя?Ах, в моем глубоком горе.Не блеснет любовь твоя!
3Ввечеру лесной тропоюПробираюсь в камыши —Над пустынною водоюО тебе грустить в тиши.
Если ветер листья тронет,Пронесется по волне,—Как тростник шумит и стонет,Как рыдает все во мне!
Ибо, сладостей, чудесен,Вновь звучит мне голос твой,Он исходит в звуках песен,Замирая над водой.
4Тучи нанесло.Сумрак на земле.Ветер тяжелоБьется в душной мгле.
Стрелы молний, треск,Гром да ветра вой,Бродит беглый блескВ бездне прудовой.
Вижу в блеске грозЛишь тебя одну,Взвихренных волосВольную волну.
5Пруд недвижен. ЗолотаяЛьет луна поток лучей,Розы бледные вплетаяВ зелень темных камышей.
На холме олень пасется,Смотрит в ночь, на лунный лик.Сонно птица шевельнется,Дрогнет дремлющий тростник.
И, как прошлого дыханье,Как молитва в час ночной,О тебе воспоминаньеТихо веет надо мной.
ТРИ ИНДЕЙЦА