Европейская поэзия XIX века - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
МЕМНОН[1]
Перевод Н. Заболоцкого
Судьбы моей печален приговор.Я глух и нем, пока в тумане горы.Но лишь блеснет пурпурный луч Авроры,С пустыней я вступаю в разговор.
Как легкий вздох гармонии живой,Звучит мой голос скорбно и уныло.Поэзии волшебное горнилоМиротворит мой пламень роковой.
Я ничего не вижу впереди,Лишь смерть ко мне протягивает длани.Но змеи безрассудных упованийЕще живут и мечутся в груди.
С тобой, заря, увы, с одной тобойХотел бы я покинуть эти своды,Чтоб в час любви из ясных недр свободыБлеснуть над миром трепетной звездой.
НОЧНАЯ ПЕСНЬ ЛОДОЧНИКА
Перевод В. Вебера
Диоскуры[2], свет ваш тихийДарит мне успокоенье.По ночам в открытом мореНеусыпно ваше бденье.
Кто отваги не теряетВ ураганном диком вое,Тот под вашими лучамиТверже и смелее вдвое.
Эти весла не страшатсяДаже вала рокового,Я вздымаюсь на колонныХрама вашего святого.
УТЕШЕНЬЕ
Перевод В. Вебера
В согласье с собственной душою,В ладу с мечтой своей и волейТы никогда не будешь ведатьНи зависти слепой, ни злобы.
У каждого свои напевы,На всем творца прикосновенье.В любом из нас осуществиласьКрупица замыслов великих.
Что юности внушать способноЛишь отвращенье — зрелость видитСпокойным взором. Есть надежда,Что старость в том найдет отраду.
СВЕЖЕСТЬ
Перевод В. Вебера
Как лес живительную теньДарует путникам усталым,Как нам сияет летний деньРучья прозрачнейшим кристаллом,
Так полон мир с тобою рядомНетленным духом бытия.Все, что могу окинуть взглядом,В долг миром взято у тебя.
ВОЛНА И ЦВЕТОК
Перевод В. Вебера
Волна цветку сказала:Прекрасно быть свободной,На солнце золотистомИскриться и шуметь!Я с сестрами своими,Обнявшись в легком танце,Спешу к дельфинам резвымВ далекие моря.Мне жаль тебя, увянетТвоя пора младаяНа суше, взаперти.
Волне цветок ответил:Когда на луг прибрежныйЯ лью благоуханьяИ бабочки ликуютНад чашею моей,Я чувствую, как крепкоС корнями связан стебель,Как я к земле привязанСвоею красотой,Меня земля вспоилаИ прах укроет мой.
ИОСИФ ХРИСТИАН ЦЕДЛИЦ
Иосиф Христиан Цедлиц (1790–1862). — Поэт, драматург, переводчик. Учился в гимназии в Бреславле, в 1809 году отличился в сражении против армии Наполеона. Позже служил в министерстве иностранных дел при князе Меттернихе. Писал поэмы и баллады в романтическом стиле. Известность приобрел его цикл «Венки смерти», где поэт пытался применить форму итальянской канцоны к немецкой поэзии. Всемирную известность завоевала баллада «Ночной смотр» (русский перевод В. А. Жуковского); в русском переводе едва ли не большей популярностью пользуется его «Корабль призраков» (у Лермонтова — «Воздушный корабль»); оба стихотворения относятся к циклу «Наполеоновских баллад». Цедлиц написал несколько драматических произведений, переводил Байрона.
Обе публикуемых баллады написаны поэтом после решения французского правительства перенести останки Наполеона с острова Св. Елены в Париж.
НОЧНОЙ СМОТР
Перевод В. Жуковского
В двенадцать часов по ночамИз гроба встает барабанщик;И ходит он взад и вперед,И бьет он проворно тревогу.И в темных гробах барабанМогучую будит пехоту:Встают молодцы егеря,Встают старики гренадеры,Встают из-под русских снегов,С роскошных полей италийских.Встают с африканских степей,С горючих песков Палестины.
В двенадцать часов по ночамВыходит трубач из могилы;И скачет он взад и вперед,И громко трубит он тревогу.И в темных могилах трубаМогучую конницу будит:Седые гусары встают,Встают усачи-кирасиры;И с севера, с юга летят,С востока и с запада мчатсяНа легких воздушных копяхОдин за другим эскадроны.
В двенадцать часов по ночамИз гроба встает полководец;На нем сверх мундира сюртук;Он с маленькой шляпой и шпагой;На старом коне боевомОн медленно едет по фрунту:И маршалы едут за ним,И едут за ним адъютанты;И армия честь отдает.Становится он перед нею;И с музыкой мимо егоПроходят полки за полками.
И всех генералов своихПотом он в кружок собирает,И ближнему на ухо самОн шепчет пароль свой и лозунг;И армии всей отдаютОни и пароль тот и лозунг:И Франция — тот их пароль,Тот лозунг — Святая Елена.Так к старым солдатам своимНа смотр генеральный из гробаВ двенадцать часов по ночам.Встает император усопший.
ВОЗДУШНЫЙ КОРАБЛЬ
Перевод М. Лермонтова
По синим волнам океана,Лишь звезды блеснут в небесах,Корабль одинокий несется,Несется на всех парусах.
Не гнутся высокие мачты,На них флюгера не шумят,И молча в открытые люкиЧугунные пушки глядят.
Не слышно на нем капитана,Не видно матросов на нем;Но скалы, и тайные мели,И бури ему нипочем.
Есть остров на том океане —Пустынный и мрачный гранит;На острове том есть могила,А в ней император зарыт.
Зарыт он без почестей бранныхВрагами в зыбучий песок,Лежит на нем камень тяжелый,Чтоб встать он из гроба не мог.
И в час его грустной кончины,В полночь, как свершается год,К высокому берегу тихоВоздушный корабль пристает.
Из гроба тогда император,Очнувшись, является вдруг;На нем треугольная шляпаИ серый походный сюртук.
Скрестивши могучие руки,Главу опустивши на грудь,Идет и к рулю он садитсяИ быстро пускается в путь.
Несется он к Франции милой,Где славу оставил и трон,Оставил наследника-сынаИ старую гвардию он.
И только что землю роднуюЗавидит во мраке ночном,Опять его сердце трепещетИ очи пылают огнем.
На берег большими шагамиОн смело и прямо идет,Соратников громко он кличетИ маршалов грозно зовет.
Но спят усачи-гренадеры —В равнине, где Эльба шумит,Под снегом холодной России,Под знойным песком пирамид.
И маршалы зова не слышат:Иные погибли в бою,Другие ему изменилиИ продали шпагу свою.
И, топнув о землю ногою,Сердито он взад и впередПо тихому берегу ходит,И снова он громко зовет:
Зовет он любезного сына,Опору в превратной судьбе;Ему обещает полмира,А Францию только себе.
Но в цвете надежды и силыУгас его царственный сын,И долго, его поджидая,Стоит император один —
Стоит он и тяжко вздыхает,Пока озарится восток,И капают горькие слезыИз глаз на холодный песок.
Потом на корабль свой волшебныйГлаву опустивши на грудь, —Идет и, махнувши рукою,В обратный пускается путь.
ФРАНЦ ГРИЛЬПАРЦЕР