Дело смертоносной игрушки - Эрл Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Господи, к чему это, - нетерпеливо произнес Дженнингс. - Мы пригласили к себе мисс Эллисон, моя жена хотела оказать ей услугу. Мы кое-что знали о том, что с ней произошло, - по крайней мере, Лоррейн знала. А теперь, если у вас есть что сказать, прошу вас.
Мейсон приступил к делу:
- Известно ли вам, что мисс Эллисон получала угрожающие письма в проштемпелеванных конвертах, адрес на которых был напечатан на ручной пишущей машинке? В конверты были вложены газетные вырезки.
- Ну конечно же мы знали об этом, - прервала его Лоррейн. - Это как раз одна из причин, по которой Норда приехала к нам. Мервин Селкирк замучил ее этими письмами, пытаясь ее запугать, - бедняжка, я-то знаю, каково ей пришлось. Мервин - это...
Бартон Дженнингс перебил жену:
- Погоди минутку, Лоррейн, дай сказать мистеру Мейсону.
- Я думаю, вы в курсе, что адрес мисс Эллисон был напечатан на этих конвертах на механической пишущей машинке? - спросил Мейсон.
- И это мне известно. Как раз я и предложила Норде проверить, не использовали ли в этом случае ту маленькую машинку, которую я подарила Роберту. Как я понимаю, машинку изъяли и проверили, но выяснилось, что адрес на конвертах был напечатан на машинке совсем другого типа.
Мейсон утвердительно кивнул:
- Этим утром мисс Эллисон не спалось. Она рано поднялась, прошла во внутренний дворик, а затем спустилась в подвал. Оттуда она попала в кладовку.
- Старый подвал, - пробормотала Лоррейн.
- Наверное, я не должна была этого делать, - извиняющимся тоном сказала Норда. - Но случилось кое-что, из-за чего я решила... Вернее, подумала...
- Норда, прошу вас, - прервала ее Лоррейн. - Вы наша гостья. Я, конечно, не думала, что в обычаях гостей шарить по дому, но тем не менее вы наша гостья, и я сама предложила вам чувствовать себя как дома. Если вам хотелось осмотреть дом, все в порядке. Но дело, видимо, не в этом.
- Дело в том, - сказал Мейсон, - что в подвале мисс Эллисон нашла пишущую машинку, на которой, по ее мнению, были напечатаны адреса на тех конвертах. Она нашла несколько конвертов с уже напечатанными адресами, причем и имя и адрес были напечатаны на той же машинке.
Более того, машинкой, похоже, недавно пользовались.
Бартон Дженнингс жестом остановил жену:
- Минутку, мистер Мейсон, вы говорите, Норда заявила, что нашла все это в нашем доме?
Мейсон кивнул.
- Ну что ж, - сказал Бартон, - это очень просто проверить. Пойдем же посмотрим на эту пишущую машинку, а потом подумаем, откуда она взялась.
- Хочу предупредить вас, - заявил Мейсон, - что эта машинка может быть вещественным доказательством. Прошу вас всех не дотрагиваться до нее. Мисс Эллисон покажет, где она ее видела, и после этого я намерен известить полицию.
- Вы намерены? - удивился Бартон Дженнингс. - А про нас вы забыли? Мы бы тоже хотели понять, что к чему.
Лоррейн Дженнингс поднялась, не сводя глаз с Норды, и на ее лице появилось гневное выражение.
- Норда, - спросила она, - если вы действительно что-то обнаружили, почему же не спросили в первую очередь нас?
Вы действительно уверены, что нашли все это?
- Конечно, я уверена! - воскликнула Норда. - Я нашла целую пачку готовых конвертов. И теперь я поняла, кто присылал мне эти вырезки. Вы притворялись...
- Погодите, погодите, - перебил ее Мейсон. - Я думаю, что мы с мистером Дженнингсом поняли ситуацию.
Мне кажется, всем нам нужно воздержаться от комментариев до тех пор, пока все не прояснится. А пока я предлагаю пройти и посмотреть на машинку. Может быть, вы покажете нам дорогу, мисс Эллисон?
- По-моему, тут должен быть более короткий путь, - сказала Норда. - Я обходила дом сзади и...
- Можно пройти и через кухню, - заявила Лоррейн.
- Идите за мной. - Бартон Дженнингс быстро шагнул вперед и скривился от боли. - Может быть, лучше тебе проводить их, Лоррейн? Я забыл о своем колене.
- Сюда, пожалуйста, - сказала Лоррейн.
Пройдя через гостиную, она вошла в столовую, из нее - в кухню и затем пошла по лестнице вниз.
- А теперь куда, Норда? - спросила она.
- Спускайтесь ниже, - сказала Норда. - В конце подвала будет кладовка. Смотрите под большой полкой слева от лестницы.
- Похоже, становится тесновато, - пробормотал Дженнингс. - Лоррейн, может быть, вы с мистером Мейсоном спуститесь? А Норда может отсюда, с верхней ступеньки, показывать, где искать.
- Отлично, - заявила Лоррейн, приподнимая юбку, чтобы не испачкать ее о ступеньки. Она спустилась в подвальное помещение и вошла в кладовку. Теперь куда, Норда? - донеслось снизу.
- Как раз слева от вас должен быть большой ящик.
Пишущая машинка стоит за ним, - объяснила Норда.
- Я пока не вижу ничего похожего на пишущую машинку, - ответила Лоррейн.
- Одну минутку, - раздался голос Мейсона.
Он обошел Лоррейн Дженнингс и заглянул под полку.
- Она должна быть за этими коробками? - спросил он Норду.
- Она просто стояла под этой полкой и... Подождите, пожалуйста, я сейчас спущусь и покажу ее вам.
Норда быстро сбежала по лестнице, торопливо отодвинула в сторону Лоррейн и замерла с полуоткрытым от изумления ртом.
- Но ее больше здесь нет! - воскликнула она.
- Давайте уберем эти коробки, - предложил Мейсон. - Помнится, вы говорили о коробке с уже отпечатанными конвертами.
- Конверты с марками и уже отпечатанным адресом, готовые к отправке, добавила Норда.
Лоррейн зажала юбку между колен, наклонилась и принялась передвигать коробки:
- Так, вот я нашла старые счета. По-моему, их надо сохранить. Вот какие-то старые письма от мамы. Их вполне можно выбросить. А это... Боже мой, Бартон, тут целая коробка перепечатанных статей. Я думала, ты хотел отдать их в больницу.
- Я и хотел. - Голос Бартона глухо доносился сверху. - Как перечитаю, так и отнесу. Оставь их в покое, Лоррейн.
Убери эти коробки и посмотри, что там еще есть.
- Нет, нет, - запротестовала Норда. - Нет никакой необходимости перебирать их все. То, что мы ищем, стояло на виду. Просто кто-то все уже унес.
- Понятно! - Лоррейн выпрямилась и одернула юбку.
Ее голос звучал скептически.
- Лоррейн, поищи вокруг хорошенько, - предложил Бартон Дженнингс. Мне бы хотелось, чтобы у мистера Мейсона тоже не осталось никаких сомнений и не пришлось снова возвращаться к этому.
Мейсон обшарил кладовку, передвинул все коробки.
- Ну, - сказал он наконец, - теперь можно с чистой совестью утверждать, что на том месте, где мисс Эллисон видела пишущую машинку, ее больше нет.
- Больше нет! - с возмущением повторила Лоррейн. - В жизни не слышала ничего подобного! Я...
- Подожди, дорогая, - раздался голос Бартона Дженнингса с верхней ступеньки. - Давайте вернемся в дом и все подробно обсудим.
- Мне очень жаль, Норда, что вы так поторопились дурно истолковать приснившийся вам сон, - холодно и жестко заявила Лоррейн. - Может быть, вы слишком увлекатесь таблетками? Вы говорили, что выпили что-то на ночь.
- Вот это мне нравится! - возмутилась Норда. - Скорее всего, вы заметили, что я утром спускалась в подвал и нашла пишущую машинку. Не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы сообразить, что от нее надо избавиться. Я думаю, вы были достаточно осторожны и не оставили следов.
- Мне кажется, - вмешался Бартон Дженнингс, - что ни той, ни другой стороне не стоит бросаться подобными обвинениями. А вы что об этом думаете, мистер Мейсон?
- Думаю, вы совершенно правы, - ответил Мейсон, глядя на Деллу Стрит, которая присела на одну из разбросанных коробок, быстро записывая все подробности разговора. - Давайте вернемся в гостиную и попробуем обсудить все спокойно.
- По-моему, тут нечего обсуждать, - заявила Лоррейн Дженнингс. - Мы пригласили Норду Эллисон в наш дом, мы пытались помочь ей. Насколько я могла видеть, ей у нас понравилось. Вчера вечером она сказала мне, что собирается выпить на ночь снотворное. Мне кажется, она приняла за действительность вызванный барбитуратами ночной кошмар, а сейчас пытается переложить на нас ответственность за...
- Мне отнюдь не приснились два конверта, которые я вынула из коробки, - вспыхнула Норда. - Они сейчас, кстати, в конторе мистера Мейсона. - Она хотела еще рассказать и о письме Роберта, но потом решила не впутывать мальчика в эту историю. Пусть ей это дорого обойдется, но у нее было необъяснимое предчувствие, что ни мать Роберта, ни его отчим не должны знать, что именно письмо Роберта возбудило в ней подозрения.
- Подождите, - сказал Мейсон. - Давайте не будем горячиться. Мы столкнулись с очень неприятной ситуацией, и я должен спросить вас, мистер и миссис Дженнингс, будете ли вы возражать против официального расследования?
- Конечно, буду, - заявила Лоррейн. - До тех пор, пока для этого не будет веских оснований. Если ваша клиентка не хочет оставить нас в покое ну что ж, мистер Мейсон, вы ведь адвокат, вот и объясните ей, какие могут быть последствия.
Мейсон улыбнулся:
- Я понимаю вас, миссис Дженнингс, но при сложившихся обстоятельствах мою клиентку трудно будет запугать.