Седьмой авианосец - Питер Альбано
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В полном парадном убранстве с гордо полоскавшимися на ветру флагами, «Йонага» медленно поворачивался на якорной цепи в Токийском заливе. В связи с долгим нахождением членов экипажа в среде, практически свободной от бактерий, на седьмом авианосце ввели режим строжайшего карантина. Ему был оказан восторженный прием. Сотни лодок и катеров с японцами, размахивавшими старыми военными стягами, окружили серый огромный корпус судна. Только бдительность патрулей сил самообороны, которым порой приходилось применять жесткие меры, помешала этим людям взять корабль приступом.
Энсин Брент Росс, коммандер Крейг Белл и контр-адмирал Марк Аллен прибыли в Токио одиннадцатого декабря. Получив разрешение от японских медиков, они были включены в первую же группу, которая отправилась на «Йонагу». Делегация японцев состояла из семи офицеров-ветеранов второй мировой войны во главе с адмиралом Торасиро Кацубе.
Поднявшись на авианосец и следуя за адмиралом и его офицерами по трапу на полетную палубу, Брент изумленно смотрел по сторонам. Он оказался в каком-то необычном мире. Пожилые люди в синей парадной форме стояли навытяжку спиной к надстройке. На поясах у них были мечи. Сотни матросов заполнили мостики, окружили орудия на полетной палубе и стояли, словно роты пехотинцев, готовые к бою. Палуба от миделя до кормы была уставлена старыми самолетами, вокруг которых в боевой форме стояли летчики, а также техники и механики. Брент всматривался в шеренги, но никак не мог увидеть лицо отца.
Затем Брент Росс, Белл и Марк Аллен прошли за адмиралом Кацубе и его офицерами к надстройке, где их ожидали согнутые годами старики, офицеры авианосца. Произошел обмен поклонами и салютами.
Похожий на мумию старик что-то быстро сказал по-японски адмиралу Кацубе. Брент Росс толкнул в бок Марка Аллена и спросил:
— Что он говорит?
— Они представляются друг другу, — прошептал Аллен на ухо молодому спутнику. — Это адмирал Хироси Фудзита, а справа его первый помощник — капитан второго ранга. — Аллан вздохнул и добавил: — Адмирал Фудзита спрашивает, были ли они военнопленными.
— Господи, адмирал, спросите его насчет их собственного военнопленного, — слова Брента прозвучали громко, и к ним стали оборачиваться.
Аллен обратился к Фудзите по-японски.
Фудзита уставился своими водянистыми старческими глазами на Брента Росса.
— Вы, значит, сын капитана, — сказал он на безупречном английском, и в его голосе зазвучало уважение. — Мы взяли его в плен после атаки на его корабль «Спарта». — Взгляд затуманился, голос стал мягким. — Отличный воин. Ему были оказаны высшие почести.
— Слава Богу, — сказал Росс, чувствуя, как с плеч свалилась огромная тяжесть.
Марк Аллен крепко стиснул руку Брента и спросил адмирала:
— Что вы хотите сказать — оказали высшие почести?
Адмирал устремил взгляд ввысь. В небо.
— Это был храбрый человек, и я оказал ему высшую честь — как самураю.
— Нет!
— Да. Сегодня утром я его обезглавил.
Примечания
1
Американское жаргонное обозначение опознавательных знаков самолетов японских ВВС, красные круги — «восходящие солнца».
2
Международный сигнал бедствия.
3
Система дальней радионавигации в авиации и на флоте.
4
Разведывательное управление ВМС США.
5
Начальник морских операций, глава военно-морских сил США.
6
Комендант тринадцатого военно-морского района США, в который входят штаты Айдахо, Монтана, Орегон и Вашингтон.
7
Коктейль из рома, ликера «Кюрасао» и сока.
8
IQ — коэффициент умственного развития, определяется с помощью специальных тестов и является во многих государственных и частных организациях в США важным критерием подбора кадров.
9
Цилиндрическая, равноугольная проекция, применяющаяся в морских картах; названа по имени фламандского картографа Герарда Меркатора (1512–1594).
10
Система дальнего радиолокационного обнаружения и оповещения.
11
Система аэрокосмической обороны США.
12
Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе, одно из крупнейших высших учебных заведений США.
13
Принятое у американских военных сокращение для обозначения советских судов радиолокационной разведки.
14
Ракета с разделяющимися боеголовками индивидуального наведения.
15
Просторное, похожее на балахон платье жительниц Гавайских островов, также домашнее платье в гавайском стиле.
16
В-1 — скорость подъема носовой ноги (шасси); ВР — скорость отрыва; В-2 — скорость безопасного взлета.
17
Аэронавигационные огни.
18
Контрольно-диспетчерский пункт.
19
Рукоятка управления двигателем.
20
Американская писательница (1872–1960), автор книг и статей по вопросам этикета и умению правильно вести себя в обществе.
21
Самурай без сюзерена, бродячий самурай.
22
Древнее название Японии.
23
Джон Пол Джонс (1747–1792) — американский моряк-авантюрист; занимался работорговлей в Вест-Индии, в 1775 г. поступил на службу в американский флот, воевал с англичанами.
24
Универсальный десантный корабль.
25
По Фаренгейту (соответствует 18–22 градусам Цельсия).
26
Американская почтовая служба в шестидесятых годах прошлого столетия, которая доставляла почту из Миссури в Калифорнию с помощью почтальонов на верховых лошадях; «Пони экспресс» отличалась большей быстротой доставки, чем аналогичные службы того времени.
27
Базальтовая плита 196 г. до н. э. с параллельным текстом на древнеегипетском и древнегреческом языках; расшифровка Ф. Шампольоном иероглифического текста на этой плите помогла разгадать тайну древнеегипетских иероглифов.
28
Английская мера длины, примерно 1,8 м.
29
Американский киноактер (1907–1979), прославился ролями в которых сыграл «настоящих мужчин» и «стопроцентных американцев»; пользовался особой популярностью у военных, в том числе у морских пехотинцев, «зеленых беретов» и прочих «спецназовцев».
30
Стипендия для студентов из Америки, Германии и стран Британского содружества, позволяющая им обучаться в Оксфордском университете.
31
Боевой воздушный патруль.