Ангел тьмы - Калеб Карр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нет. — Мисс Говард говорила быстро, сопротивляясь почти как сам доктор. — Но я больше не вижу никаких подходов к этому делу.
Подойдя и нагнувшись над ней, доктор обхватил ее лицо руками:
— Это потому что вы думаете, как вы, Сара, — последовательно, в прямолинейной манере. Думайте, как она. Будьте непоследовательны. Уклончивы. Даже нечестны. — Он подхватил ее тарелку и вручил ей. — Но прежде всего поешьте.
— Доктор… — Маркус, умудрившийся уже покончить с ужином, встал, указывая на доску горлышком пивной бутылки. — Кажется, я понял. Мы — Стиви и я — когда были там, в их доме, кое-что видели. И мы начали понимать это кое-что. Касательно нее, я хочу сказать. Может, она и спланировала как следует сие преступление, но — это не меняет того факта, что она не самая достойная представительница женского пола, во многих прочих смыслах.
— А я так скажу, — вмешался я, — вы б видали ее кухню — я б там есть не стал ни за какие коврижки. Да и двор — что твое кладбище.
— Продолжайте, — произнес доктор, приободрившись.
— Ну, — Маркус сделал большой глоток из бутылки, — кажется непостижимым, что такая женщина могла провернуть шесть разных преступлений так же умело, как это. К тому же всем нам не стоит забывать, что часть сходящего сейчас за ее «мастерство» было лишь простой удачей. Не знай она, кто такая Ана Линарес, ей бы в жизни не сообразить, что отец девочки откажется от ее поисков и обращения в полицию. Так что на самом деле она совершала ошибки — мы просто ничего не можем здесь предпринять. Но это не удерживает нас от преследования ее в другом месте — в прошлом, я подразумеваю.
— О, просто превосходно, — простонал мистер Мур. — Дело разлетелось вдребезги, а Маркус возомнил себя Г. Дж. Уэллсом.[32] Что ж, когда построите свою маленькую машинку времени, Маркус, — мы все как один набьемся туда и…
— Нет. Постой, Джон. — Зеленые глаза мисс Говард вновь обрели обычный блеск, она выпрямилась. — Он прав. Где-то в прошлом она ошиблась — просто никто этого тогда не выяснял. Если мы сейчас отвлечемся от дела Линаресов и покопаемся в прочих смертях — сможем нащупать ее слабое место и зайти с тыла.
— Да и потом, Мур, — согласился доктор, — взгляните на свежеобретенные зацепки. Теперь мы знаем, откуда эта женщина. Это крайне важно и подлежит анализу — поскольку все подобные убийцы проявляют то или иное аномальное поведение еще с младых ногтей. А мы почти не сомневаемся в преступлении, совершенном ею до похищения девочки Линаресов. На тот момент всё списали на естественное происшествие, но если мы опросим связанных с ним врачей и рассмотрим все в свете нашего теперешнего знания, у нас будет весьма неплохой шанс изменить сложившееся мнение.
Мистер Мур внимательно все это выслушивал, и я видел, что ему хотелось продолжить спор — но внезапно его посетила некая мысль:
— Сара — ты, кажется, сказала, что ее родной город недалеко от Саратоги?
Лицо мисс Говард скривилось от такого отвлеченного вопроса:
— Стиллуотер? Да, это примерно в пятнадцати милях к югу от Источников,[33] около того. Прямо на реке. А что, Джон?
Мистер Мур на мгновение задумался, потом воздел вверх палец:
— У меня есть друг. Работал в конторе окружного прокурора Манхэттена — но вырос в окрестностях Саратоги. Несколько лет назад вынужден был покинуть Нью-Йорк, и теперь служит у тамошнего окружного прокурора. Боллстон-Спа ведь по-прежнему окружной центр?
— Да, верно, — кивнула Сара.
— Так вот, Крайцлер, — продолжил мистер Мур, — если эта Хатч хоть как-то преступала там закон, то с Рупертом Пиктоном нам и стоит поговорить. Прирожденный обвинитель, обожает покопаться в грязи.
— Ну, что я говорил, Джон? — Доктор поднял бокал. — И насколько это было сложно? Не стоит забывать — мы установили связь этой женщины и Вандербилтов во времена последнего убийства. Ее необходимо расследовать.
При упоминании сей великой фамилии лицо мистера Мура озарилось злобным ликованием, будто у мальчишки, заполучившего коробок спичек.
— Да, и я хочу принять в этом участие, — заявил он. — Корнель Вандербилт, этот набожный напыщенный старый… нет, я определенно хочу присутствовать, когда мы расскажем ему, что его приходящая горничная проводила свободное время за похищением младенцев и их удушением!
— Давайте-ка не будем перескакивать к заключениям, джентльмены, — вмешался Люциус. — У нас пока всего одно вероятное убийство — наряду с двумя однозначными похищениями.
— О, я-то это знаю, и знаете вы, Люциус, — не унимался мистер Мур. — А Вандербилт — нет. Я хочу дернуть за нос этого…
— Мы вас поняли, Джон, — перебил доктор, — и вы будете присутствовать при беседе с Вандербилтом. Остается один последний вопрос. — Вернувшись к своей обычной походке — так или иначе служившей знаком того, что мы справились с моментом сомнений и собираемся приступить к работе, — доктор принялся подбрасывать мел свободной рукой. — Мы знаем, что Либби Хатч — как, полагаю, нам и следует ее именовать — почти несомненно придет к роковому кризису с Аной Линарес. А после рассказа Стиви и Маркуса о состоянии ее мужа я убежден, что она медленно убивает его морфием — таким образом, что смерть его будет выглядеть результатом его же собственного вырождения, — добиваясь тем самым определенного сочувствия и восхищения, которых она, судя по всему, страстно жаждет. К тому же сия кончина обладает сопутствующими преимуществами — наследованием его пенсии, а заодно и, полагаю, его дома, не говоря уже о снятии любых преград для ее делишек с Ноксом. Насущный вопрос — как можем мы предотвратить эти события? Если продолжим скрываться от нее, она поверит, что мы повержены. Если же, с другой стороны, мы дадим ей понять, что исследуем ее прошлое…
— Она не будет чувствовать себя в достаточной безопасности для нового убийства, — закончила мисс Говард. — По крайней мере, пока мы не оставим ее в покое.
— Вы имеете в виду прямое заявление, доктор? — уточнил Люциус. — Вынужден напомнить вам слова Джона о Пыльниках: если она узнает, что мы ее преследуем, немедля сообщит Ноксу, дабы тот спустил на нас свою свору.
— И потому заявление это предстоит сделать вам, детектив-сержант. Вам с Маркусом. И не от нашего имени — от имени вашего управления. В действительности мы, может, и не допущены к ведению подобного официального следствия, но откуда бы ей об этом знать? Вам не нужно предъявлять никаких ордеров и обвинительных актов — просто объявить, что управление осведомлено насчет ее былых деяний и будет следить за ее дальнейшими шагами. Если сможете произвести впечатление официальных лиц при исполнении, она в точности передаст все Ноксу. Гудзонские Пыльники, несмотря на всю неистовость, не склонны ни к честолюбию, ни к самоубийству. Как-то уж очень сомнительно, что они готовы подвергнуть опасности свою свободу, доступ к кокаину или положение романтических богемных идолов ради кого бы то ни было — включая и Ноксову paramour du jour.[34]
Маркус взглянул на брата:
— Похоже, он прав.
— Более чем, — отозвался доктор, собирая с пола газеты и больничные документы. — Теперь у нас есть ее прошлое — или, по крайней мере, его части. Этого-то нам и не хватало — хоть какой-то подсказки насчет первопричин нынешнего поведения, какого-то «подхода», как определяет его Сара. До сегодняшнего дня мы были калеками, прежде всего — из-за отсутствия направляющей в моей собственной профессии, которая, как и прочее наше общество, страдает слепотой, не позволяющей нам узреть, что женщина, мать, может отважиться на подобные преступления. Но вдруг мы пошли — хромая, нетвердо, пытаясь выяснить об этой конкретной женщине такое, о чем каждый из нас каким-то потайным уголком своего рассудка желал бы вовсе не знать и не верить в это. О, конечно, мы располагали информацией о ее физическом облике и свидетельством последнего случая ее деструктивного поведения — но насколько верно тогда мы могли все это истолковать? Сейчас же у нас имеются точные сведения о ее прошлом — ключи. И мы должны без колебаний ими воспользоваться.
— Быть может, доктор, но прежде, — мисс Говард внезапно встала и посмотрела в мою сторону, — уделить минутку и выразить благодарность тому, чья храбрость привела нас к этому.
И она подняла свой бокал вина — за меня. Повернулись и остальные, и я беспокойно заерзал. Разочарование покинуло их лица, взамен пришли уверенность, готовность — и улыбки. Один за другим они поднимали бокалы и бутылки — и, не буду скрывать, я чертовски занервничал.
Но тоже чуть-чуть да улыбался.