Гарри Поттер и философский камень - Джоан Роулинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
15
Пародия на сохранявшуюся до недавнего времени в Англии денежную систему, когда фунт стерлингов делился на двадцать шиллингов, в каждом из которых было по двенадцать пенсов (а в дополнение к ним имелась гинея — двадцать один шиллинг). Сейчас шиллинги отменены, а фунт равен ста пенсам.
16
В Лондоне девять более или менее крупных вокзалов. Из Паддингтона отправляются пригородные поезда западного направления. От Кингс Кросс поезда идут на север — как местные, так и дальнего следования. Можно предположить, что Хогвартс находится где-нибудь посередине острова, в северной части Англии или в южной Шотландии.
17
Святая Ядвига (XIII в.) — покровительница сирот; монашки, принадлежащие к ордену её имени, работают в детских приютах.
18
В старых английских вагонах у каждого купе есть своя дверь не только во внутренний коридор, но и наружу, на платформу.
19
В некоторых привилегированных частных школах — назначаемая должность, «старший ученик». В обязанности префекта входит в основном поддержание порядка. Роулинг использует слова «head boy/girl» (староста) и «prefect», очень похожие по смыслу, делая между ними различие: Лили и Джеймс Поттер и Билл Уизли были старостами, в то время как Перси — префект.
20
Granger — крестьянин, фермер; таким образом подчёркивается неволшебное происхождение Гермионы.
21
По-английски фамилия Malfoy читается именно так, а со старофранцузского «mal foy» можно (хотя правильнее было бы mauvaise, а не mal, и современное правописание всё-таки foi) перевести как «бесчестный» (буквально — «(ему) плохая вера»).
22
Профессор называет фамилии в порядке алфавита, но только английского — поэтому «Ф» идёт сразу перед «Г», а «З» — самой последней. Вариации в передаче английских фонем также сбивают порядок, поэтому на его соблюдение внимания лучше вовсе не обращать.
23
Стереотипно-типичные ирландские имя и фамилия, ирландский «Вася Иванов».
24
На этом месте в американском издании, с которого я работал — редакторский ляп. Следующая фраза (о Дине Томасе) в английской версии не существует, однако в предыдущем предложении тупо оставили «троих», не позаботившись исправить. Я восстанавливаю здесь правильное согласование.
25
Перекрещенные указательный и средний пальцы — суеверный жест на счастье, принятый в англоязычных странах; примерно как держать палец в чернилах.
26
Snape — название нескольких небольших городков в Англии. Возможно, Роулинг взяла именно это имя из-за того, что оно похоже на английское слово snake — змея. Имя Снейпа — Severus — означает «жестокий»; римский император Септимий Север последние три года своей жизни провёл в Шотландии.
27
To filch (англ.) — взять без спроса, стибрить.
28
«Голова дракона» (лат.). Интересная деталь: этот термин является одной из фигур геомантики (западный аналог гадания по книге «И Цзин», только фигуры получают не подбрасыванием монеток, а тыканьем в землю чем-нибудь острым), наряду с фигурами «Альбус» («белая» энергия, превращающая страдания в счастье) и «Рубеус» («красная», необузданная, первозданная энергия). И ещё одно «совпадение» — современная версия правил геомантики, наряду с методом создания фигур с помощью листа бумаги и карандаша, была введена неким Агриппой.
29
Имя персонажа романа Джейн Остен «Mansfield Park» — дамы, вечно сующей нос в чужие дела. Роулинг называет Остен в числе своих любимых писателей.
30
Роулинг попеременно использует слова «broom» и «broomstick». По возможности сохраняя очерёдность, я буду переводить их как «метла» и «помело», соответственно.
31
Эту книгу, вместе с упоминавшейся ранее книгой «Небывалые твари и где их искать», мисс Роулинг и в самом деле сочинила. Они вышли вскорости после четвёртого тома «Гарри Поттера». Цена их проставлена в английской (2,50) и колдовской (14 сиклей 3 кнутса) валюте; это даёт нам возможность установить, что в одном галеоне почти точно 3 фунта стерлингов.
32
Фамилию «Wood» можно перевести как «полено» — Гарри, вероятно, опасается, что профессор собирается его основательно поколотить.
33
Фамилия школьной медсестры совпадает (за исключением первой буквы) со словом «comfrey» — окопник, растение, обладающее в фольклоре широкими исцеляющими свойствами (а в больших дозах — ядовитое), а также омонимично французскому «pommes frites» — жареный картофель (не знаю, умышленно ли).
34
Английский глагол «to quaff» означает «глотануть залпом, тяпнуть, упиться». Однако поскольку «quidditch» и «quaffle» имеют одинаковое начало явно не случайно, то оставив непереведённым первое (согласно мисс Роулинг, оно происходит от топонима, Квирдичского болота, на котором состоялся первый в истории матч — хотя этот факт содержится в книге «Квиддич — многовековая история», то есть в апокрифе, поэтому упоминать его здесь, строго говоря, нечестно), необходимо так же поступить и со вторым (в отличие от остальных игровых терминов).
35
В оригинале — «snitch». Хотя современный перевод этого слова — «ябеда, стукач», но изначальное, более старое (а теперь утерянное) значение — именно такое, как в тексте; квиддич — игра старинная (XI века — по тому же апокрифу).
36
Тыква — традиционное блюдо на Всех Святых (Хэллоуин); срезав верхушку и аккуратно выбрав для готовки мякоть, оставшуюся «скорлупу» из корки прорезают в виде морды пострашнее, а внутрь помещают зажжённую свечу и ставят на пороге дома или в окне лицом на улицу. Первоначально что-то похожее (например, разведение костров) делалось, чтобы отпугнуть неприкаянные души (см. комментарий 13), но вряд ли с тыквами, поскольку вся фруктово-овощная символика пришла позже, от римлян, которые совместили языческий кельтский Хэллоуин со своим праздником урожая.
37
В книге, казалось бы, без всякой причины, упоминаются несколько дат. Скорее всего, они здесь не «от балды», а со смыслом. Необходимо принять во внимание, что мисс Роулинг по профессии — филолог. Дело в том, что в этом году (кстати, этот чемпионат мира по квиддичу — первый в истории) была напечатана первая книга на английском языке, так что 1473 считается отправной точкой в истории английской литературы (этой книгой и этим годом начинается официальный «Справочник коротких заглавий», перечисляющий все известные печатные издания на английском вплоть до начала XIX века).
38
Существует весьма знаменитый грек, владевший весьма знаменитой трёхголовой собакой: Геракл (Геркулес), в качестве одного из своих канонических подвигов, спустился в Аид (Гадес), где поймал, посадил на цепь и, в некоторых вариантах, увёл с собой Кербера (Цербера) — трёхголового пса, который охранял выход из ада, пока не сорвался с привязи.
39
Традиционные рождественские и новогодние украшения. Ветку омелы помещают обычно над дверным проёмом; если девушка и молодой человек встречаются под ней в дверях, им положено поцеловаться. Развешивать венки остролиста призывается в средневековой святочной песне (Christmas carol) — «Deck the halls with bows of holly…» — которая до сих пор очень популярна.
40
Pince — не как в английской монете (pence), а как первый слог в слове «пенсне» (pince-nez).
41
Можно только гадать, какой формы колдовские деньги, но пятидесятипенсовая монета (равно как и двадцатипенсовая, которая чуть меньше в диаметре) и в самом деле выглядит необычно — это правильный семиугольник со скруглёнными краями.
42
Описано обычное рождественское меню; в Америке то же самое едят и на день Благодарения.
43
Если вы до сих пор не догадались, почему зеркало так называется, прочтите это слово (а также надпись на раме) задом наперёд.
44
Как это ни странно, Флямель с супругой являются лицами историческими. Николя Флямель (1330–1418?) — один из крупнейших французских алхимиков своего времени. В 1357 г. владел небольшой книжной лавкой, для которой и приобрёл известный кабалистический папирус, т. н. «Книгу Иудея Авраама». Долгое время (более 20 лет) пытался разгадать «истинный смысл» этой книги (в частности, под видом паломничества совершил длительное путешествие по еврейским общинам Испании — части папируса были написаны на арамейском, которого он не знал, а во Франции тогда евреям жить воспрещалось), положив таким образом начало мифу о том, что она в конце концов открыла ему секрет философского камня. К старости (а прожил он по тем временам неприлично долго) Флямель стал щедрым филантропом, учредил несколько фондов, вкладывал деньги в развитие искусств, что способствовало развитию легенды. Краткое изложение его научных достижений дошло до нас благодаря английскому переводу его трактата «Тайное описание благословенного камня, именуемого философским», вышедшему в 1624 г. Вокруг смерти его жены (и его собственной) рассказывали достаточно различных историй (например, что оба этих события он в точности предсказал и тщательно к ним подготовился) для того, чтобы пошли слухи, что на самом деле они инсценировали похороны и скрылись. Упоминание «оперного искусства» объясняется тем, что в 1761 Флямеля с женой якобы видели на спектакле в парижской Opera. Дом Флямеля, построенный им в 1407 году (рю Монморанси, 51), является сейчас старейшим сохранившимся зданием в Париже; в нём помещается (вполне действующая) корчма «Nicolas Flamel». Знаменитое местечко.