Темп - Камилл Бурникель
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В течение какого-то времени не было видно ничего другого, кроме птицы, набирающей высоту и обозревающей округу. Пролетело несколько синиц, но охотник пренебрег этой примитивной добычей. Внезапно Арам оказался увлеченным вслед за дрессировщиком, а тот принялся кричать, вроде бы показывая приблизившемуся к земле соколу на куропатку, которая только что взлетела вверх, не замечая угрозы. Сначала сокол как будто послушался этого приказа и голоса собственного инстинкта: сделал скачок прямо наперерез куропатке. Потом он стал описывать большие круги вместо того, чтобы поднырнуть под птицу, взгоняя ее, а потом ударить, ломая у жертвы ритм полета.
Соколятник продолжал подзадоривать снизу, призывая его завершить преследование. Однако птица набрала полную высоту, отказываясь нападать и продолжая «снимать пену», то есть летать под куропаткой, не хватая ее. И поднимаясь, все время поднимаясь, сокол занял место солнца. Не реагируя ни на какие призывы.
Раб, устав призывать своего воспитанника, с раздувшимися от крика шейными венами, упал лицом вниз и стал колотить землю руками.
Вдруг он снял перчатку и отбросил ее далеко от себя, признавая таким образом свое поражение и то, что охота не состоялась.
Поднялась сильная суматоха, но Арам продолжал следить за полетом, хотя услышал голос — может быть, Халеда, — утверждающий, что сокол уже невидим. И тот же голос заявил, что, когда сокол отказывается брать свою добычу, лучше ему предоставить свободу, поскольку это является признаком того, что он уже не принадлежит земле, что он вновь обрел дороги пространства.
Арам был уверен, что эта сцена была чем-то вроде завершающего эпизода другой виденной им сцены. Он опять увидел Орландо, который держал нить бумажного змея, подталкиваемого потоками воздуха, поднимавшимися от озера к внезапно освободившемуся от тумана небу. И у него было впечатление, что это он сам теперь безостановочно поднимается вверх вдоль нити.
Около него кто-то повторил: «В иные моменты бывает, что их уже невозможно заставить вернуться. Приходится терять птицу, которая не хочет брать добычи».
Потом исчез и этот голос, и вокруг него воцарилась первозданная тишина. Он испытывал нечто необъяснимое: у него было впечатление, что он лежит на земле, на камнях, запрокинувшись навзничь, продолжая следить за видимым ему одному полетом. Кругом суетились люди, и иногда он различал какое-нибудь лицо, видел, как шевелятся губы, но это его не касалось. Он тоже отказался взять добычу и отпустил ее летать вдали от себя. Значит, надо лететь ввысь.
Он услышал как бы шелест ветра по камням, и это было как сон. Сон, в котором летаешь. Очень высоко. Не видя никаких картин. Время больше не существовало. Было только это скольжение в пространстве. По упругости своих крыльев он понял, что он и есть эта птица и что его уносят потоки воздуха. А внизу не было уже больше ничего, даже его тени. И он понял, что рука, которая сорвала с него его маску, подбросила его к солнцу.
Примечания
1
Никогда не держите пари на то, что обладает даром речи (Девиз игрока).
2
Курзал (кем. — здесь и дальше прим. пер).
3
Гитон — имя одного из персонажей романа «Сатирикон» древнеримского писателя Петрония, ставшее нарицательным именем развратника.
4
Намек на опубликованную в 1927 году статью «О европейской молодежи» французского писателя Андре Мальро.
5
Вызывающий на соревнование; претендент (англ.).
6
Болельщики (англ.).
7
Букмекеры (англ.).
8
Уличные фотографы (итал.).
9
Жорж Мельес (1861–1938) — один из создателей французского кинематографа, отличавшийся безудержной фантазией.
10
Тюрби — небольшой городок на юге Франции с развалинами, относящимися к эпохе Римской империи.
11
Шахматный клуб (англ.).
12
Кухуляйн — персонаж ирландского героического эпоса.
13
Зигфрид — персонаж германского героического эпоса.
14
Каисса — муза шахматной игры.
15
Мытье машин (англ.).
16
Частная школа (нем.).
17
Евреям вход воспрещен (нем.).
18
Прентан (Printemps) — по-французски «весна».
19
Завтрак (англ.).
20
Штаб (англ.).
21
Эвтаназический — относящийся к «эвтаназии», теории облегчения страданий, постулирующей умерщвление неизлечимых больных.
22
Тосты (англ.).
23
Пьер-Жюль Этзель (1814–1886) — французский писатель и издатель, выпускавший, в частности, прекрасно иллюстрированные произведения Ж. Верна.
24
Намек на название опубликованного в 1963 году известного романа английского писателя Джона Ле Карре «Шпион, который пришел с холода».
25
Рене Обержонуа (1872–1957) — швейцарский художник.
26
Почетный (лат.).
27
Капулетти — итальянская знатная семья, фигурирующая в легенде, которая легла в основу трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта». Эсте — итальянская княжеская семья, существовавшая в X–XIX веках, представители которой долгое время правили в Ферраре, Модене, Реджо и были известны как покровители искусств.
28
Из расчета десять долларов в день (англ.).
29
Подпольный; здесь — авангардистский (англ.).
30
Маркетинг (англ.).
31
Немногие избранные (англ.).
32
Только не слишком (итал.).
33
Джентльмен-американец, 42 года, предполагающий посетить Европу, желает переписываться с привлекательными и остроумными леди, которые предполагают посетить Америку. Отвечу на все письма и верну все фото… (англ.).
34
Я молодая студентка (21 год) из Персии. Люблю путешествовать. Хотела бы путешествовать по США. Пишите, пожалуйста, по адресу: Почтовый ящик № 66.73. Гостеприимство (англ., франц.).
35
Куски (англ.) или «потоки», т. е. текущий съемочный материал.
36
Жена последнего иранского шаха.
37
Благословение, шанс, везение (араб., франц.).
38
Аутсайдеры; участники соревнований, имеющие мало шансов выиграть (англ.).
39
Лайнеры (англ.).
40
Боулинг (англ.).
41
Экзотический бассейн (англ., франц.).
42
Кроль (англ.).
43
Закусочные (англ.).
44
Быстрый темп, простой, естественный, без аффектации (итал.).
45
Отели с атмосферой утонченности и аристократизма (англ.).
46
Домашней вязки (англ.).
47
Вспышки (англ.).
48
Ну пока, малыш (англ.).
49
Шоу, спектакль (англ.).
50
Пока (англ.).
51
Булочки с горячей сосиской внутри (англ.).
52
Дальний Запад (англ.).
53
По дороге (англ.).
54
От одного берега к другому (англ.).
55
Хиппи (англ.).
56
Фургоны американских колонистов (англ.).
57
Рене Лалик (1860–1945) — французский декоратор, занимавшийся преимущественно изготовлением изделий из литого стекла.
58
Приятель (англ.).
59
Студенческое общежитие (англ.).
60
Компьютер (англ.).
61
Слухи (англ.).
62