Текстология Нового Завета - Брюс Мецгер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[
←357
]
Византийский тип текста Книги Откровения менее однороден, чем тексты других книг Нового Завета, так как Греко-Православная Церковь никогда не включала чтения из Апокалипсиса в свою лекционарную систему — систему, оказавшую стабилизирующее влияние на византийский тип текста других новозаветных книг.
[
←358
]
Более полные описания каждого из этих трех типов текста, предшествовавших койне, равно как и списки свидетелей текста, поддерживающих этот тип по различным разделам Нового Завета (Евангелия, Деяния, Павловы Послания, Соборные послания и Откровение), см. Lagrange M.-J. Critique textuelle; ii, La Critique rationnelle. Paris, 1935. Несколько иные списки можно найти в предисловии к книге Merk August. Novum Testamentum graece et latine, 8th ed., Rome, 1957.
[
←359
]
См., например, Ropes James Hardly. The Text of Acts (= The Beginnings of Christianity, Part I, vol. iii; London, 1926), pp. viii ff., и Hatch W.H. P. The "Western" Text of the Gospels. Evanston, 1937. Ropes считает, что подготовка западного типа текста включала в себя формирование первичного канона Нового Завета.
[
←360
]
Соборные послания и Книга Откровения, возможно, не имеют характерной западной формы текста.
[
←361
]
Присутствие западного типа текста в Египте известно в основном по некоторым папирусам (например, ρ29, ρ38 и ρ48). Распространенное мнение о том, что Климент Александрийский обычно использовал западный тип текста (взгляд, основанный на книге Barnard P. M. The Biblical Text of Clement of Alexandria [Text and Studies, v. 5; Cambridge, 1899]) необходимо пересмотреть в свете последних исследований Stvanson R. J. The Gospel Text of Clement of Alexandria [Unpublished Diss., Yale University, 1956], обнаружившего, что в "Строматах" Климент цитирует Евангелия от Матфея и Иоанна в два раза чаще согласно египетскому, нежели западному типу текста.
[
←362
]
Lagrange M.-J. Critique textuelle; ii, La Critique rationnelle. Paris, 1935, pp. , 163 f.
[
←363
]
Обзор истории исследований кесарийского типа текста, см. с. 42—71 указанного в примечании 1 на с. 208. См. также ниже, с. 258.
[
←364
]
См. Zuntz G. The Text of Epistles, A Disquisition upon the Corpus Paulinum. London, 1953, pp. 272-276.
[
←365
]
Герберт Хангер (Herbert Hunger), однако, датирует Ji66 ранее, II в. См. выше, прим. 1 на с. 37.
[
←366
]
Houseman А Е. The Application of Thought to Textual Criticism. — Proceedings of the Classical Association, August, 1921, xviii, London, 1922, pp. 68— 69. (В настоящее время это эссе легче найти в опубликованном Джоном Картером (John Carter) сборнике некоторых критических произведений Хаусмана: "Selected Prose". Cambridge, 1966, pp. 131 — 150.)
[
←367
]
См. Voss David С. The Sins of Each One of Them. — Anglican Theological Review, xv, 1933, pp. 321 — 323.
[
←368
]
По вопросу о происхождении этой перикопы и проблемы ее позднего включения в канонический текст см. Riesenfeld Harold. Perikopen de adultera i den fornkyrkliga traditionen. — Svensk exegetisk drsbok, xvii, 1953, pp. 106-118. См. ниже с. 259.
[
←369
]
Этот текст лежал в основе переводов Библии короля Иакова, Пересмотренного перевода (Revised Version) (1881) и Американской Стандартной Библии (American Standard Version) (1901), в которых использован курсив для указания того, что переводчики добавили в интересах английского читателя: "... не был еще [дан]". Однако ни Пересмотренный Стандартный перевод (Revised Standard Version), ни Новая Английская Библия (New English Bible) в этом случае не употребляют курсив, поэтому использование глагола "дан" в этих двух переводах можно считать результатом либо вольного перевода, либо выбора в качестве базового текста вторичного чтения.
[
←370
]
Подробные данные по коптским переводам см. КаЫе Р. A Journal of Theological Studies, as ., ii, 1951, pp. 49—57.
[
←371
]
Taк y Josef Schafers в Bible Zeitschrift, xiii, 1915, pp. 24-25.
[
←372
]
См. напр. Creed J. M. Journal of Theological Studies, xxxvi, 1932, pp. ITS-ISO, Lohmeyer Ernst. Das Evangelium des Markus. Gottingen, 1937, pp. 356—360; Stonehouse N. B. The Witness of Matthew and Mark to Christ. Philadelphia, 1944, pp. 86— 118; Fairer A M. The Glass of Vision. London, 1948, pp. 136-146; Ligbgbot R. H. The Gospel Message of St. Mark. Oxford, 1950, pp. 80-97, 106-116.
[
←373
]
Практически все авторы текстологических исследований и критических комментариев на Евангелие от Марка согласны в том, что последние 12 стихов не могут рассматриваться как написанные Марком; типичной является монография Williams Clarence R. The Appendices to the Gospel according to Mark: Study in Textual Transmission (= Transactions of the Connecticut Academy of Arts and Sciences, vol. xvii; New Haven, 1915). В прошлом столетии сделаны две серьезные попытки защитить подлинность пространного чтения, а именно: Burgon J. W. The Last Twelve verses of the Gospel according to St. Mark Vindicated... London, 1871; reprinted 1959, и Martin J. P. P. Introduction a la critique textuelle du Nouveau Testament: Partie pratique, vol. ii, Paris, 1884. Недавно попытка реабилитировать эту точку зрения была сделана Van aer Valk M. Observation on Mark 16, 9—20 in Relation to St. Mark's Gospel. — Humanitas, N.S., vi—vii, Institute de estudos classicos, Faculdade de letras da Universidade de Coimbra, 1958, pp. 52—95. Это эссе показывает как не следует заниматься текстологией! Опуская абсолютно все внешние показания рукописей, автор концентрирует внимание на более или менее неудачных и спекулятивных соображениях в попытке прийти к заранее сформулированным выводам. См. ниже, с. 259.
[
←374
]
См. Hunzinger Clans-Hunno. Neues Licht auf Lc. 2.14. — Zeitschrift fur die neutestamentliche Wissenschaft, xliv, 1952—3,, pp. 85—90; id, "Bin weiterer Belegzu Lc. 2.14 άνθρωποι fu&mac", ibid, xlix, 1958, pp. 129—31 и ср. Vogt Ernst. "Piece among Men of God's Good Pleasure" Lk.2.14. — The Scrolls and the New Testament, ed. by K. Stendahl, New York, 1957,pp. 114—17. См. ниже с 259.
[
←375
]
Обратная ошибка написания ήπιος вместо νήπιος: также эпизодически встречается в отдельных рукописях, а именно, в А Еф 4:14 и в Евр 5:13.
[
←376
]
Wellhausen Julius. Einleitung in die drei ersten Evangelien, 2te Aufl., Berlin, 1911, p. 9.
[
←377
]
Schurmann Heinz. Der Paschamahlbericht Lk. 22, (7—14) 15—18. Munster. W, 1953, p. 35, Anm. 154.
[
←378
]
Jeremias Joachim. Die Abendsmahlworte Jesu, 3te Aufl. Gottingen, I960, pp. 174 и далее; англ, перевод The Eucharistic Words of Jesus. London, 1966, P· 183.
[
←379
]
Black Matthew. An Aramaic Approach to the Gospel and Acts, 2nd ed. Oxford, 1954, pp. 214 и далее; 3rd ed., 1967, pp. 279 и далее.
[
←380
]
См., например, Abbot Ezra. On the Reading "Church of God", Acts xx. 28. — Bibliotheca Sacra, xxxiii, 1876, pp. 313—352 (переиздано в книге "The Authorship of the Fourth Gospel and Other Critical Essey". Boston, 1988, pp. 294-331), De Vine Charles F. The "Blood of God" in Acts 20:28. - Catholic Biblical Quarterly, ix, 1947, pp. 381—408, а также критические комментарии к отрывку и обсуждение вопроса в Hart. The New Testament in the Original Greek, [ii] Appendix, pp. 98—100.
[
←381
]
Afford Henry. The Gieek Testament, new ed, i, Boston, 1881, p. 83 of the prolegomena, α 1.
[
←382
]
Moulton James Hope. A Grammar of New Testament Greek, i, Prolegomena, 3rd ed, Edinburg, 1908, pp. 90.
[
←383
]
Чтение θεοῠ предпочли Весткот и Хорт, Вайс, Фогельс, Мерк, Бовер, Гарнак (Beitrage, iv, p. 330), Джексон и Лейк (в Beginnings of Christianity), Мак-Грегор (в Interpreter's Bible), Φ. Φ. Брюс (Acts), К С. Г. Вильяме (в Harper's [= Black's] New Testament Commentaries) и де Винь (op. cit.). Чтение κυρίου предпочли Тишендорф, Аббот, фон Зоден, Роупс, Revised Standard Version и New English Bible.
[
←384
]
Осторожность этого заключения отличается от мнения Ф. У. Вира (F. W. Веаге) в Interpreter's Bible, ad. loc, полагающего, что сложность выражения του θεοῠ Χρίστου слишком велика для автора Писания, и что самая примитивная ошибка должна лежать в основе самого древнего дошедшего до нас текста.
[
←385
]
Другое рассуждение об этом фрагменте см. в замечаниях Генриха Гривена в New Testament Studies, vi, I960, pp. 295 и далее, где он приходит к такому же выводу, как и сделанный здесь.
[
←386
]
См. Molitor Joseph. Der Paulustext des hi. Ephrem aus seinem armenisch erhaltenen Paulinenkommentar... Rome, 1938, p. 112.
[
←387
]
Weiss В. Textkritik der paulinische Briefe (= Texte und Untersuchungen, xiv (3); Leipzig, 1896), pp. 13 и далее. Примечательно, что Весткот и Хорт не считают нужным в этом случае следовать знаменитой рукописи.
[
←388
]
Это саидская рукопись Британского музея Or 7594, датируемая IV в., см. выше прим. 1 на с. 79.
[
←389
]
По addenda в 8 издании Тишендорфа (как сообщено в Gregory's Prolegomena, p. 1281) переписчик В начал писать από, но затем изменил его на είς.
[
←390
]
Хорт (Приложение, р. 94) предполагал, что во фрагменте изменен порядок слов, так отделяя είς Ίερουσαλήμ от ύττίατρεψαν и переставляя слова в следующем порядке: υττίστρψαν την είς Ίερουσαλήμ πληρώνσαντος διακονίαν, получаем "они вернулись, исполнив служение в Иерусалиме". Недавно Дон Ж. Дюпон, завершив длительное изучение стиха, предположил, что предлог сохраняется и трудность понимания устраняется при простановке запятой после смыслового глагола: ύττίατρεψαν, είς Ίερουσαλήμ πληρώσαντες την διακονίαν, см. его статью: "La Mission de Paul "a Jerusalem" (Actes xii. 25)", Novum Testamemum, i, 1956, pp. 275—303.