Скорпия - Энтони Горовиц
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Алекса охватил страх. Боли он не чувствовал, но что-то подсказывало ему, что он ранен. Он лежал на тротуаре, не понимая, как на нём оказался. Вокруг него с каждой секундой расползался широкий красный круг. Он попытался позвать миссис Джонс. Открыл рот, даже услышал какой-то голос, но очень далеко.
А потом он увидел двух человек и понял, что всё будет хорошо. Они смотрели на него печальными и понимающими взглядами, словно ожидали, что всё это произойдёт, но им всё равно было жаль, что так вышло. Вся толпа выглядела чуть-чуть цветной, но два этих человека были полностью чёрно-белыми. Мужчина, очень привлекательный, одетый в военную форму, с коротко подстриженными волосами и солидным, серьёзным лицом. Он был очень похож на Алекса, хотя ему было уже за тридцать. Рядом с ним женщина – невысокая, намного более уязвимая на вид. У неё были длинные светлые волосы и печальные глаза. Он видел фотографии этой женщины и очень удивился, увидев её здесь. Перед ним стояла мама.
Он попытался встать, но не смог. Хотел взять её за руку, но руки не слушались. Он уже не дышал, но даже не заметил этого.
Мужчина и женщина шагнули вперёд из толпы. Мужчина ничего не сказал; он пытался скрыть свои эмоции. Но женщина наклонилась к нему и протянула руку. Только сейчас Алекс понял, что искал её всю жизнь. Она протянула руку и коснулась его, её палец нащупал маленькую дырочку в его толстовке.
Он не чувствовал боли. Лишь усталость и обречённость.
Алекс Райдер улыбнулся и закрыл глаза.
Примечания
1
Вапоретто – общественный транспорт Венеции, маршрутные теплоходы. – Прим. пер.
2
Да, с удовольствием, мой маленький дружок (итал.) – Прим. пер.
3
«Ты никогда не будешь один» (You’ll Never Walk Alone) – песня из мюзикла «Карусель», гимн болельщиков «Ливерпуля» и некоторых других футбольных команд. – Прим. пер.
4
Устройство, замедляющее раскрытие парашюта. – Прим. пер.
5
Петли управления парашютом, которые крепятся к стропам. – Прим. пер.
6
В английском языке выражение «Сломай ногу» (обычно используется в театральной среде) – пожелание удачи. – Прим. пер.
7
День моста отмечается в Западной Виргинии в третью субботу октября – это годовщина открытия моста Нью-Ривер-Гордж. Одно из немногих исключений из общего запрета на бейсджампинг в системе национальных парков США. – Прим. пер.
8
Райзеры (свободные концы) – верёвки, соединяющие стропы с подвесной системой парашюта. – Прим. пер.
9
Моды – английская молодёжная субкультура 1960-х годов. Поначалу отличительной чертой модов были итальянские костюмы с иголочки. – Прим. пер.
10
Войдите (фр.) – Прим. пер.
11
Здесь: здравствуй (тай.) – Прим. пер.
12
Полная аббревиатура по-английски звучит как Cabinet Office Briefing Room A («Комната брифингов для кабинета министров»). – Прим. пер.
13
Роллерблейды – спортивные роликовые коньки для выполнения трюков. Буквальный перевод названия – «Роликовые лезвия». – Прим. пер.
14
В Великобритании телевизоры облагаются специальным налогом. Все домохозяйства, имеющие телевизоры, обязаны оплачивать лицензию на просмотр; уклонение от уплаты считается уголовным преступлением. – Прим. пер.
15
Ораторий – молитвенное здание, которое используется только определённой общиной. – Прим. пер.
16
Тюльпан (англ.) – Прим. пер.