Нежданное счастье - Марджори Шубридж
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я не предлагаю идти пешком, мы поедем верхом, — он отпил из своей скорлупки и улыбнулся. — Во всяком случае, начинай собираться. Я схожу в деревню и… добуду пару пони.
Джульетта ничего не сказала, скрывая охватившую ее тревогу. Разумеется, лучше уйти из мест, которые скоро станут непроходимыми на много недель из-за проливных дождей и разливов мелких ручьев. Но несмотря на все неудобства теперешней жизни, на страх быть обнаруженными людьми визиря, это была их идиллия. Но такая жизнь не для Росса. Он — свободный человек и снова хочет вернуться в мир свободных людей. Пожалуй, она тоже не смогла бы долго так жить, но сейчас стремление Джульетты к свободе несколько угасло.
Росс встал. Девушка внимательно следила за ним. Он задумчиво смотрел куда-то вдаль, и у Джульетты сложилось впечатление, что он уже покинул их временное пристанище, и дни, проведенные здесь, стали воспоминанием, которое будет иногда к Россу в далеком будущем. Правда, пока одному богу известно, будет ли у них вообще какое-нибудь будущее. Но у высокого темноволосого бородатого мужчины, стоящего перед Джульеттой, был вид человека, который уже отправился в путь.
Девушка поднялась, не сводя глаз с загорелого лица.
— Росс… — начала она, но тут же замолчала: комок застрял в горле.
Зачем приобретать лошадей, рискуя привлечь к себе внимание? По колено ли в грязи, по шею ли — какая разница, если они вместе?
— Будь осторожен, — сказала Джульетта, и слова прозвучали как предупреждение о том, чтобы он не ел неизвестных фруктов.
— Милая моя «мамочка»! — улыбнулся Росс, сверкнув голубыми глазами, и Джульетта порадовалась тому, что ничего не сказала о своих опасениях.
Росс накрутил на голову свой «тюрбан».
— Я вернусь до наступления темноты и хотя бы с одним пони.
Он наклонился и быстро поцеловал ее в щеку. Джульетта поняла, что сделал он это чисто машинально, а мысли его уже далеко отсюда.
В кармане Росса лежали жемчужины, когда-то украшавшие волосы Джульетты. Их вполне хватит на покупку двух пони, если встретится торговец лошадьми, перегоняющий их в столицу, но все торговцы — дельцы, а дельцы живут слухами. Странник, покупающий двух пони? Кто не навострит уши, помня об обещанной визирем награде? Да, ситуация складывается так, что Росс вынужден достать лошадей нечестным путем.
Он обогнул водоем и, спускаясь с холма, взглянул на небо: солнце светило вовсю, но в это время года оно бывает капризным и может спрятаться в любую минуту, а тогда хлынет проливной дождь, который станет колоть разгоряченную кожу холодными иголками.
Вскоре Росс добрался до деревни. В небо поднимались дымки домашних очагов, с моря дул легкий ветерок, и волны катились тихо и лениво, без пены и брызг. «Надо спешить», — подумал Росс и ускорил шаг. Дойдя до того места, где торговцы разложили свои товары, он пошел медленнее, делая вид, что никуда не торопится. Он прогуливался между прилавками и просто разложенными на земле фруктами и кокосами, из которых продавцы ловко выстраивали высокие пирамиды. Пара ослов равнодушно взирала по сторонам, сдувая мух с длинных ресниц и обмахиваясь хвостами.
Росс пошел дальше по деревне, раздумывая, найдется ли здесь вообще подходящий пони? Даже виденные им ослы стояли, запряженные в повозку, поблизости от хозяев. Росс снова прошел рынок из конца в конец. Нигде не было видно ни одного пони! Он почувствовал, что на него стали обращать внимание. Сколько раз он уже проходил мимо этого торговца? Наверное, раза три. Женщина, предлагавшая отведать мяса с большой раскаленной сковороды, стоявшей на углях, перестала приветливо улыбаться; в ее взгляде появилась подозрительность. Черт побери, придется что-нибудь купить! Росс посмотрел на плоские лепешки, сложенные в корзине, которые продавались вместе с мясом, благоухающим специями. Изучив содержимое сковороды, Росс решил, что это баранина, и любезно кивнул торговке. Он стоял, не двигаясь, со скрещенными руками и надменным выражением лица, пока хозяйка резала лепешки и раскладывала на их половинки мясо. Получилось нечто вроде двух бутербродов, которые она подала Россу завернутыми в широкие зеленые листья. Он расплатился и понес еду к куче валунов позади прилавка. Садясь, он почувствовал, что женщина смотрит на него, и понял, что должен проявить интерес к жареной баранине. Росс стал медленно жевать, незаметно оглядывая все вокруг. Вдруг сзади раздался какой-то шорох — он мгновенно обернулся, но увидел не стражника со сверкающей саблей, а маленького мальчика, который был невероятно худ. «Кожа да кости!» — ужаснулся Росс. Большие черные глаза ребенка не отрывались от еды, потом мальчик перевел взгляд на смуглое бородатое лицо и, отступив на несколько шагов, присел на корточки. Как голодная собачонка, которой не раз доставалось за попрошайничество, ребенок молча сидел, надеясь найти случайно оброненную крошку, когда человек уйдет.
Росс поманил мальчика согнутым пальцем.
— Подойди! — сказал он по-арабски.
Мальчик посмотрел на него, но не двинулся с места. Росс позвал еще раз — ребенок не реагировал. «Наверное, его слишком часто обманывали, и он перестал доверять людям, — подумал Росс. — Бедняга, в чем только душа держится!»
Сам Росс был не очень голоден, поэтому завернул лепешки с мясом в зеленый лист, положил между камнями, встал и потянулся. Взглянув на мальчика, он махнул рукой в сторону еды и пошел не оглядываясь.
Обойдя рынок еще раз с тем же результатом, Росс вернулся к валунам. Как он и ожидал, мальчик исчез вместе с едой.
Итак, путешествие оказалось бессмысленным. Деревня слишком мала и удалена от дорог, ведущих в Занзибар. Может быть, следовало пройти вдоль побережья и поискать другую? Но успеет ли он тогда вернуться в пещеру до наступления темноты?
Россу вспомнилась та ночь, когда Джульетта пошла искать его вниз по холму. Он улыбнулся. Лучше уж вернуться и сообщить о своей неудаче в этой деревне и плане попытать счастья в другом месте. А то как бы она снова не отправилась на поиски, если он не вернется засветло.
Если бы не мысли о Джульетте, возможно, Росс и заметил бы людей, приближавшихся в эту минуту к рынку с противоположной стороны. Ему нужно было пройти вдоль берега моря и повернуть к деревьям там, где кончался песок и начинались камни, чтобы никто с рынка не мог увидеть, куда точно он направился. Росс опять прошел между рядами, нырнул под навес, где торговали свежей водой, и только теперь заметил троих мужчин, стоявших возле прилавка. У них был утомленный вид, потные и пыльные лица. Один из них — тот, к кому Росс был ближе всего, — оглянулся, собираясь поднести ковш к губам. Взгляды их встретились, и оба застыли в изумлении.