Иллюзия - Хью Хауи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Нокс переставлял ноги со ступеньки на ступеньку, размышляя обо всем этом. Стал ли он одним из тех плохих людей, о которых узнал в молодости? Или ему лгали? Голова раскалывалась от такой мысли, но вот же он, Нокс, возглавляет восстание. И чувствует, что прав. Что это необходимо. А что, если во время прошлой схватки люди испытывали то же самое?
50
Ты показался мне отсюда, сверху,
Опущенным на гробовое дно.
— Чтобы все это прочесть, десяти жизней не хватит.
Джульетта подняла взгляд от груды металлических коробок и стопок толстых книг. На их страницах, плотно заполненных текстами, чудес оказалось больше, чем в любой из детских книг ее первых лет жизни.
Соло повернулся к ней, стоя у плиты, на которой подогревал суп и кипятил воду. Он показал капающей ложкой на устроенный Джульеттой беспорядок.
— Не думаю, что они предназначены для чтения. Во всяком случае, не для такого, как читал я — от корки до корки. — Он коснулся ложки кончиком языка, сунул ее обратно в кастрюльку и помешал варево. — Тут все перепутано. Скорее всего, резервная копия резервной копии.
— Не знаю, что это означает, — призналась Джульетта.
Она посмотрела на колени, где лежала раскрытая книга с изображениями каких-то «бабочек» с крыльями, до смешного яркими. Интересно, какого они были размера — с ее ладонь или с человека? Она пока не нашла критерий для сравнения.
— Серверы. А что, по-твоему, я имел в виду? Резервная копия.
Его голос прозвучал возбужденно. Джульетта понаблюдала, как он суетится возле плиты, совершая резкие нервные движения, и поняла, что именно она невежда, просидевшая всю жизнь в заточении, а не он. У него были все эти книги, десятилетия на чтение истории, компания предков, которых она могла лишь представлять. А какой опыт у нее? Жизнь в темной дыре вместе с тысячами таких же невежественных дикарей?
Она постаралась отвлечься от этих мыслей, глядя, как Соло ковыряет пальцем в ухе, а потом осматривает ноготь.
— Резервная копия чего именно? — спросила она наконец, боясь услышать очередной заумный ответ.
Соло отыскал две тарелки и стал протирать одну из них тканью с живота своего комбинезона.
— Резервная копия всего. Всего, что мы знаем. Всего, что было. — Он поставил тарелки и убавил огонь на плите. — Пойдем, — махнул он Джульетте. — Я тебе кое-что покажу.
Джульетта закрыла книгу и сунула ее коробку. Потом встала и прошла следом за Соло в соседнюю комнату.
— Не обращай внимания на беспорядок, — произнес он, указывая на небольшой холм мусора и хлама, наваленный возле стены.
На глаз там скопилась тысяча жестянок из-под еды, а воняли они, как десять тысяч. Джульетта поморщилась и сдержала рвотный позыв. На Соло вонь словно не действовала. Он встал возле деревянного столика и начал перелистывать висящие на стене схемы, выполненные на огромных листах бумаги.
— Где же та, что мне нужна? — пробормотал он.
— А что это? — спросила зачарованная Джульетта. На одном из листов она увидела нечто похожее на схему бункера, но ничего аналогичного у них в механическом не было.
Соло повернулся. Несколько листов лежали у него на плече, и его тело практически исчезло между слоями бумаги.
— Карты, — пояснил он. — Хочу показать, насколько велик мир снаружи. Ты обделаешься.
Он тряхнул головой и что-то пробормотал.
— Извини, не собирался этого говорить. Вырвалось.
Джульетта ответила, что все в порядке. Она прикрывала ладонью нос — вонь гниющей еды была невыносима.
— Нашел. Подержи тот конец.
Соло протянул ей углы полудюжины листов, взялся за другой край, и они приподняли карты над стеной. Джульетте хотелось обратить внимание на впрессованные по краю листов металлические колечки, и указать, что здесь наверняка есть стержни или крючки для их подвешивания, но она придержала язык. Если открыть рот, вонь от жестянок станет еще хуже.
— Это мы. — Соло ткнул пальцем в пятно на карте. Ее покрывали темные извилистые линии. Она совсем не походила на любую из схем, которые Джульетте доводилось видеть. Тут практически не было прямых линий.
— И что это обозначает? — спросила она.
— Границы. Землю! — Соло провел ладонью по зоне, занимающей почти треть карты. — Это все вода.
— Где?
Рука Джульетты устала держать край листов. Запах и непонятные вещи начали ее утомлять. Накатила тоска по дому. Восторг спасения таял перед перспективой долгого и жалкого существования.
— Да там! Вокруг суши. — Соло указал куда-то за стены и прищурился, увидев замешательство Джульетты. — Бункер — этот бункер — будет на карте толщиной с твой волос. — Он постучал по карте. — Вот здесь. Тут все бункеры. Может быть, это всё, что от нас осталось. Не больше моего пальца. — Он ткнул в сплетение линий. Джульетта подумала, что говорит он очень уверенно. Она приблизилась, чтобы рассмотреть получше, но Соло ее оттолкнул.
— Отпусти листы. — Он шлепнул по ее руке, держащей углы, и разгладил карты на стене. — Это мы. — Он показал на один из кружков на верхнем листе. Джульетта скользнула взглядом по колонкам и рядам и прикинула, что их примерно четыре дюжины. — Семнадцатый бункер. — Его рука устремилась вверх. — Это двенадцатый. Это восьмой. А первый здесь, наверху.
— Нет.
Джульетта покачала головой и ухватилась за стол — ноги у нее внезапно ослабели.
— Да. Первый бункер. А ты, наверное, из шестнадцатого или восемнадцатого. Можешь вспомнить, сколько ты прошла?
Она ухватилась за небольшой стул, вытянула его из-под столика и тяжело уселась.
— Сколько холмов ты пересекла?
Джульетта не ответила. Она думала о другой карте и сравнивала масштабы. Что, если Соло прав? Что, если башен около полусотни и все их можно накрыть на карте пальцем? Что, если Лукас был прав насчет того, насколько далеки звезды? Ей требовалось куда-нибудь заползти, чем-нибудь накрыться. Хотя бы немного поспать.
— Я однажды разговаривал с первым бункером, — сказал Соло. — Очень давно. Не знаю, как там дела в остальных…
— Погоди, — Джульетта выпрямилась. — Что значит «разговаривая с ними»?
Соло остался стоять, повернувшись к карте и водя пальцем от одного круга к другому с каким-то детским выражением на лице.
— Они позвонили. Проверяли, как дела. — Он уставился в дальний угол комнаты. — Мы недолго разговаривали. Я не знал всех процедур. Им что-то не понравилось.
— Ясно, но как ты это сделал? Мы можем сейчас с кем-нибудь связаться? Ты говорил по рации? Там была антенна, такая черная палочка?.. — Джульетта встала, подошла к нему, схватила за плечи и развернула. Сколько же он знает всего, способного ей помочь, а она не в состоянии из него это вытянуть! — Соло, как ты с ними разговаривал?
— По проводам. — Он накрыл уши ладонями. — В них надо просто говорить.
— Ты должен мне показать.
Соло пожал плечами. Он снова перелистал карты и отыскал нужную. Это оказалась схема, которую Джульетта уже видела, — вид сбоку на бункер, разделенный на три части, каждая треть располагалась рядом с другой. Джульетта помогла ему придержать остальные листы.
— Вот провода. Они тянутся во все стороны. — Соло тронул пальцем толстые пучки линий, начинающихся от наружных стен и уходящих за края листа. Они были помечены крохотными буквами и символами. Джульетта наклонилась, чтобы их прочитать, и узнала многие инженерные обозначения.
— Это электрические кабели, — пояснила она, показав на линии, помеченные символами.
— Угу. У нас больше нет своего электропитания. Одалживаем электричество у других. Я так думаю. Это все автоматически.
— Вы получаете электричество со стороны? — Джульетта ощутила нарастающее отчаяние. Сколько еще важнейших фактов Соло знает, но считает несущественными. — Ничего не хочешь добавить? Не завалялся ли у тебя летающий костюм, способный вернуть меня в мой бункер? Или есть секретные проходы в самом низу, и мы можем легко туда попасть?
Соло рассмеялся и взглянул на нее как на сумасшедшую.
— Ну, нет. Тогда бы это было одно зерно, а не множество. Один плохой день погубил бы нас всех. Кстати, землеройным машинам конец. Их закопали. — Он показал на закуток, прямоугольное помещение, выступающее за границу механического отдела.
Джульетта присмотрелась внимательнее. Каждый этаж на глубине она могла бы распознать с первого взгляда, но о наличии этого помещения не догадывалась.
— Какие еще землеройные машины?
— Те, что выкопали грунт. Ну, создали этот бункер. — Он провел рукой по всей длине схемы. — Наверное, они были слишком тяжелые, чтобы их вытаскивать, вот их и завалили, обрушив стены.