Барабан на шею! - Сергей Панарин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На далеких болотах ковылял с посохом маленький зеленый чебуран, которому предстояло прожить здесь долгих двадцать лет. Впрочем, это из другой сказки…
Тилль Всезнайгель, Хельга Страхолюдлих, Павел Иванович Дубовых и Коля Лавочкин стояли в полной тишине, под сплошной снежной завесой. Им чудились звуки грядущих битв.
– Красиво, – выдохнул солдат еще раз.
Колдун смотрел на топающую к ним темную фигурку. Она расплывалась в молочном мареве – просто пятно, оставляющее за собой черные следы на белом поле. Наконец люди узнали тролля. Угрюмый монстр надвигался с неотвратимостью стальной черепахи на гусеничном ходу. В его длинной ручище виднелась огромная дубина. Неуязвимый для человеческой магии громила остановился, отвратительно взревел и затопал бодрее. Почуял: флейта совсем близко.
Коля машинально схватился за походный мешок, нащупывая волшебный инструмент.
Всезнайгель покачал головой:
– Николас, кажется, я вам говорил, чтобы вы избавились от флейты. А вы, похоже, пожадничали. Теперь будьте добры, уберите этого урода. Когда он начнет махать дубиной, никому мало не покажется.
– Знамя все еще не действует! – Солдат нервно сглотнул.
– Эх, молодежь, учись! – проворчал Палваныч. – Ефрейтор Аршкопф, слушай приказ… Ефрейтор Аршкопф?.. Черт, ты где!.. Эй! Не время шутить! Аршкопф!.. Аршкопф, чертяка миленький… Помощь нужна!.. Рыло бесовское, выходи!..
Апрель – июнь 2005 г.
Примечания
1
Winter – зима, Fleisch – плоть.
2
Ziegel – кирпич, einlullen – убаюкивать.
3
Lappen – тряпка.
4
Loben – хвалить, Rogen – рыбная икра.
5
Dritte – третий, Königrich – королевство.
6
От schlüpfrig – скользкий, двусмысленный.
7
Shwach – слабый, Weise – мудрец, hausen – от слова «дом» (указание на то, что это деревня).
8
Schwanz – хвост, Meister – мастер, хозяин. Значит, пса звали Хвостатым Хозяином или Хозяином Хвоста. Правда, с учетом нрава героя читатели, знакомые с немецкой бранью, могут перевести это имя несколько иначе...
9
Unechtelf – поддельный эльф или фальшивое число одиннадцать. Вот и понимайте этих аристократов...
10
Handwerk – ремесло, Dorf – деревня.
11
Winter – зима, Fleisch – плоть, мясо.
12
Überzauberer – Коля понял это имя как Сверхколдун.
13
Название столицы Дриттенкенихрайха происходит от слова Pickel (прыщ). Жители Пикельбурга категорично утверждают, что это намек на расположение города: дескать, на холме стоит. Возможно, не врут.
14
Austrinken-an der-Brüderschaft – приблизительно: выпивающий на брудершафт.
15
Ramsch – хлам, Teint – цвет лица.
16
Popanz действительно означает «пугало».
17
Kirchhof – кладбище.
18
Разумеется, Филипп Кирххоф не исполнял песен на стихи Корнея Чуковского, тем более на немецком. Но содержание было весьма похожим.
19
Blitzvogel – «птица-молния», немецкое название гоголя.
20
От немецкого Grüne Welt – «Гринпис» – организация, выступающая против вырубки драконов.
21
Große Schlange – большая змея.
22
Zwerg – гном.
23
Erz – руда, Herzog – герцог, то есть главный гном носил титул «рудный герцог».
24
Pferd – кобыла.
25
Mramor – как ни странно, мрамор, а Sсhwimmer – поплавок.
26
Doppeladler – двуглавый орел.
27
Puppenspieler – актер кукольного театра.
28
Ulk – шутка, Chemiker – химик.
29
Locker – рыхлый, беспутный, бессмысленный.
30
Мудрая голова. Здесь есть легкая игра слов: Weis – мудрый, weiß – белый, а Kopf – голова.
31
Übel – зло, Ei – яйцо.
32
Robben – ползти, Gut – добро.
33
Truppenplatz – «войсковое место». Немецкий язык бывает удивительно точным: как еще могли назвать военачальники группу солдат, если не Truppen?
34
Bild – картина, Geist – дух.
35
Schuppenteil – чешуя.
36
Pfütze – лужа.