Сама невинность - Лаура Гурк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нет, тётя, не считаю. Пожалуйста, не пытайся меня переубедить.
— Очень хорошо, — Вайолет встала, её лицо было исполнено решимости. — Но я настаиваю, чтобы ты рассказала Агате правду.
Софи понимала, что тётя права. Её мать имеет право знать правду.
— Хорошо, — согласилась она. — На балу я отведу её в сторону и всё расскажу.
Улыбнувшись, Вайолет взяла племянницу под руку.
— Если Майкл уже ждёт нас, то лучше бы нам пойти к нему. Уверена, он меряет шагами комнату и недоумевает, почему женщинам требуется так много времени, чтобы одеться.
Они вышли из комнаты и начали спускаться по лестнице.
— Ну, по крайней мере, Мик достаточно терпелив и не уедет без нас. А вот дядя Максвелл уже бы уехал, — рассмеялась Софи.
— Мой дорогой Максвелл никогда не понимал эту модную привычку опаздывать.
Войдя в гостиную, они обнаружили, что Мик действительно ждёт их, но не меряет нервно шагами комнату. Он играл с полковником в домино и был так занят, подсчитывая очки, что даже не заметил их появления. Заметила мисс Пибоди.
— Ну, наконец-то! — вскричала она, в восторге хлопая в ладоши, что заставило мужчин оторваться от игры. — Софи, дорогая, ты великолепно выглядишь! Не правда ли, она выглядит чудесно, Джозефина?
Но Софи не услышала ответа мисс Этвуд. Она смотрела только на Мика. Никогда раньше он не выглядел таким привлекательным, как сегодня, одетый в чёрный фрак, белый шёлковый жилет и белую рубашку. Только она взглянула на него, как внутри неё всё задрожало и, кажется, никак не получалось восстановить дыхание.
Мик тоже не мог оторвать от неё взгляд. Его горящие голубые глаза медленно спустились от белой гардении в её волосах к глубокому декольте, задержались там ненадолго, прошлись по бёдрам, затем дальше вниз и остановились на розовых атласных туфельках. Софи почудилось, что её опалил плескавшийся в его глазах жидкий огонь. В этот момент где-то в глубине её души возникло какое-то неопределённое чувство. Возникло и распустилось, как цветок, для него, него одного и ни для кого другого.
Вновь раздался голос мисс Пибоди, и Софи потребовалось некоторое время, чтобы прийти в себя и понять, что та говорит. Девушка моргнула, повернулась к пожилой женщине и постаралась взять себя в руки.
— Что?
Мисс Пибоди рассмеялась.
— Ты, случайно, не волнуешься, дорогая? Я знаю, как ты ненавидишь танцевать. Я просто хотела, чтобы ты покрутилась, и мы могли рассмотреть твоё платье, — она сделала крутящее движение пальцами, и Софи медленно повернулась.
— Превосходное платье, дорогая, — улыбнувшись, сказала мисс Этвуд.
Софи провела рукой по узору из бледно-розовых роз, вышитых стеклярусом на одной стороне юбке. Она чувствовала себя достаточно уверенно.
— Оно не слишком вычурно?
Мисс Этвуд и мисс Пибоди тотчас же принялись убеждать её в обратном, но Софи смотрела только на Мика, надеясь, что он что-нибудь скажет. И он сказал. Правда, учитывая, как он на неё смотрел, она ждала других слов.
— Думаю, самое время рассказать мне, почему вы ненавидите танцевать.
— Потому что в танцах я безнадёжна, — рассмеялась она, пытаясь скрыть свою боль от осознания того, что у неё не получается то, что другим девушкам даётся очень легко. Впервые в своей жизни Софи пожалела, что не слишком сильно старалась и так и не научилась хорошо танцевать.
Мик покачал головой.
— Я вам не верю. Ни одна женщина не может быть безнадёжна в танцах. А если это и так, то винить надо только её партнера.
— Напомните себе об этих словах, когда я оттопчу вам все ноги.
Мик рассмеялся.
— Ну, если вы начнете ходить мне по ногам, то я просто приподниму вас, и так мы и будем танцевать.
Перед глазами Софи возникла нарисованная им картинка, и её захлестнуло пьянящее чувство, словно она только что выпила шампанского. Неожиданно, впервые за многие годы, ей захотелось стать другим человеком. Это желание поразило её.
Она думала, что смирилась с тем, что её считают странной и чудаковатой. Думала, что приняла свою судьбу — на всю жизнь остаться старой девой. Думала, что перестала надеяться встретить мужчину, способного полюбить её такой, какая она есть.
Но сейчас, глядя на Мика, Софи поняла, что не смирилась с правдой о себе. Совсем не смирилась. Потому что на самом деле ей хотелось только одного — быть женщиной, обычной женщиной, которую бы любил мужчина. И хотя Софи часто предвидела будущее, она знала, что для такого будущего нет никакой надежды.
Лорд и леди Далримпл давали бал в своем загородном поместье в Чизвике[91], совсем близко от Лондона. Устраивался бал в честь бриллиантового юбилея королевы Виктории, хотя сама королева была слишком слаба, чтобы присутствовать на нём. Однако ходили слухи, что принц и принцесса Уэльские планируют посетить этот приём. Поэтому приглашения на него стали самыми желанными в свете.
Перед Миком остановился лакей с подносом с бокалами шампанского. Данбар взял один бокал, мечтая, чтобы это была пинта эля, и огляделся. Вайолет беседовала с лордом и леди Фортескью и Гарольдом Тамплином. Софи, глубоко погрузившись в разговор с матерью и сестрой, стояла чуть подальше. Мик знал, что они обсуждали его присутствие на балу, и, судя по лицу Софи, разговор складывался не очень хорошо.
Он решил, что стоит пройтись в их направлении. Кажется, двое выступали против одного, и Софи явно требовалось подкрепление. Когда Мик сделал шаг в их сторону, Софи, стоявшая лицом к нему, заметила его и помахала с откровенным облегчением.
— Инспектор Данбар, — сказала она, и её голос был так сладок, что Мик тотчас же понял, что она разъярена, — не объясните ли вы моей матери, что заставляет вас находиться здесь? Она думает, что ваше присутствие на балу помешает ей выдать меня замуж.
— Не смей дерзить, Софи Мари Хэвершем, — неодобрение Агаты было очевидно. — Я пытаюсь устроить твоё будущее, раз сама ты, как мне кажется, совершенно не озабочена этим вопросом. — Она повернулась к Мику. — Уверена, вы понимаете, мистер Данбар, что моя дочь очень важна для меня и…
— Я действительно понимаю, мэм, — перебил он её, — и именно поэтому я здесь. Софи получила письмо от сумасшедшего, который недавно убил полицейского, и в этом письме он грозится убить и вашу дочь тоже. Я здесь, чтобы обеспечить её безопасность.
— Да-да, Софи рассказала, — вмешалась Шарлотта. — Нам пришлось вытягивать из неё это клещами. Но, в самом деле, инспектор, это просто смешно — думать, что кто-то из гостей леди Далримпл желает Софи зла.
— Он не просто желает ей зла, миссис Тамплин, он хочет её убить.