Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей - Arthur Conan Doyle
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"He'll break into no house, sir. I give you my solemn word upon that. But he will never trouble anyone in this country again. I assure you, Sir Henry, that in a very few days the necessary arrangements will have been made and he will be on his way to South America. For God's sake, sir, I beg of you not to let the police know that he is still on the moor. They have given up the chase there, and he can lie quiet until the ship is ready for him. You can't tell on him without getting my wife and me into trouble. I beg you, sir, to say nothing to the police."
"What do you say, Watson?"
I shrugged my shoulders. "If he were safely out of the country it would relieve the taxpayer of a burden."
"But how about the chance of his holding someone up before he goes?"
"He would not do anything so mad, sir. We have provided him with all that he can want. To commit a crime would be to show where he was hiding."
"That is true (это верно)," said Sir Henry. "Well, Barrymore (хорошо, Бэрримор) ——"
"God bless you, sir (да благословит вас Господь, сэр), and thank you from my heart (и благодарю вас от всего сердца)! It would have killed my poor wife (это убило бы мою бедную жену) had he been taken again (будь он снова пойман)."
"I guess we are aiding and abetting a felony, Watson (полагаю, мы помогаем и содействуем уголовному преступлению)? But, after what we have heard (но после того, что мы услышали), I don't feel as if I could give the man up (я не чувствую, что = я чувствую, что не смог бы выдать этого человека; to give up — оставить, отказаться; выдавать), so there is an end of it (так что покончим с этим). All right, Barrymore, you can go (хорошо, Бэрримор, вы можете идти)."
With a few broken words of gratitude (/произнеся/ неровным /голосом/ несколько слов благодарности; broken — разбитый; прерывистый /о голосе, сне и др./) the man turned (дворецкий повернулся, /чтобы уйти/), but he hesitated and then came back (но, поколебавшись, вернулся).
"You've been so kind to us, sir (вы так добры к нам, сэр), that I should like to do the best I can for you in return (что я хотел бы в ответ сделать для вас все, что в моих силах; to do the best — делать все возможное). I know something, Sir Henry (я кое-что знаю, сэр Генри), and perhaps I should have said it before (и, возможно, мне следовало сказать об этом раньше), but it was long after the inquest that I found it out (но я узнал об этом уже после расследования; to find out — узнать, выяснить). I've never breathed a word about it (я не говорил ни слова об этом; to breath — дышать; негромко говорить, шептать) yet to mortal man (еще ни одному смертному = ни одной живой душе). It's about poor Sir Charles's death (это касается смерти несчастного сэра Чарльза)."
The baronet and I were both upon our feet (мы с баронетом вскочили: «были на ногах»). "Do you know how he died (вы знаете, как он умер)?"
"No, sir, I don't know that (нет, сэр, это мне не известно)."
"What, then (что же тогда)?"
"I know why he was at the gate at that hour (я знаю, почему он стоял у калитки в тот час). It was to meet a woman (для того, чтобы встретиться с женщиной)."
"To meet a woman! He (чтобы встретиться с женщиной! он)?"
"Yes, sir."
"And the woman's name (а имя женщины)?"
"I can't give you the name, sir (не могу дать вам имя, сэр), but I can give you the initials (но могу дать вам инициалы). Her initials were L. L. (ее инициалы были Л. Л.)"
felony [ˈfelǝnɪ], hesitate [ˈhezɪteɪt], mortal [mɔ:tl]
"That is true," said Sir Henry. "Well, Barrymore ——"
"God bless you, sir, and thank you from my heart! It would have killed my poor wife had he been taken again."
"I guess we are aiding and abetting a felony, Watson? But, after what we have heard, I don't feel as if I could give the man up, so there is an end of it. All right, Barrymore, you can go."
With a few broken words of gratitude the man turned, but he hesitated and then came back.
"You've been so kind to us, sir, that I should like to do the best I can for you in return. I know something, Sir Henry, and perhaps I should have said it before, but it was long after the inquest that I found it out. I've never breathed a word about it yet to mortal man. It's about poor Sir Charles's death."
The baronet and I were both upon our feet. "Do you know how he died?"
"No, sir, I don't know that."
"What, then?"
"I know why he was at the gate at that hour. It was to meet a woman."
"To meet a woman! He?"
"Yes, sir."
"And the woman's name?"
"I can't give you the name, sir, but I can give you the initials. Her initials were L. L."
"How do you know this, Barrymore (откуда вы это знаете, Бэрримор)?"
"Well, Sir Henry, your uncle had a letter that morning (ну, в то утро, сэр Генри, ваш дядя получил письмо). He had usually a great many letters (он обычно получал очень много писем), for he was a public man (потому что был общественным деятелем) and well known for his kind heart (и /был/ хорошо известен своим добрым сердцем), so that everyone who was in trouble (так что каждый, попав в беду) was glad to turn to him (был рад обратиться к нему). But that morning, as it chanced (но так случилось, что в то утро), there was only this one letter (было только одно это письмо), so I took the more notice of it (поэтому я обратил на него больше внимания). It was from Coombe Tracey (оно было из Кум-Трэйси; coombe/coomb — узкая и глубокая долина, ложбина, овраг), and it was addressed in a woman's hand (и адрес был написан женской рукой; to address — обращаться /к кому-либо/; надписать адрес)."
"Well (ну, и)?"
"Well, sir, I thought no more of the matter (да я, сэр, больше и не думал об этом /письме/), and never would have done (и никогда бы не /вспомнил/; to do — делать; употребляется вместо другого глагола во избежание его повторения) had it not been for my wife (если б не моя жена: «не будь это из-за жены»). Only a few weeks ago (только несколько недель назад) she was cleaning out Sir Charles's study (она прибирала в кабинете сэра Чарльза) — it had never been touched since his death (его не трогали = туда не входили со /дня/ его смерти) — and she found the ashes of a burned letter (и она обнаружила пепел от сожженного письма) in the back of the grate (у задней /стенки/ камина; grate — решетка; камин). The greater part of it was charred to pieces (большая часть его сгорела дотла; to char — обжечь; сгореть; piece — кусок, часть), but one little slip, the end of a page, hung together (но одна маленькая часть в конце страницы осталась целой; slip — росток; длинная узкая полоска; hung together — соединенный; образующий единое целое), and the writing could still be read (и написанное все еще можно было разобрать), though it was grey on a black ground (хотя оно было серым на черном фоне; ground — земля; фон). It seemed to us to be a postscript at the end of the letter (нам показалось, что это был постскриптум в конце письма), and it said (и он гласил): 'Please, please, as you are a gentleman, burn this letter (прошу вас, поскольку вы джентльмен, сожгите это письмо), and be at the gate by ten o'clock (и будьте у калитки в десять часов).' Beneath it were signed the initials L. L. (ниже оно было помечено инициалами Л. Л.)"
study [ˈstʌdɪ], piece [pi:s], initial [ɪˈnɪʃ(ǝ)l]
"How do you know this, Barrymore?"
"Well, Sir Henry, your uncle had a letter that morning. He had usually a great many letters, for he was a public man and well known for his kind heart, so that everyone who was in trouble was glad to turn to him. But that morning, as it chanced, there was only this one letter, so I took the more notice of it. It was from Coombe Tracey, and it was addressed in a woman's hand."
"Well?"
"Well, sir, I thought no more of the matter, and never would have done had it not been for my wife. Only a few weeks ago she was cleaning out Sir Charles's study — it had never been touched since his death — and she found the ashes of a burned letter in the back of the grate. The greater part of it was charred to pieces, but one little slip, the end of a page, hung together, and the writing could still be read, though it was grey on a black ground. It seemed to us to be a postscript at the end of the letter, and it said: 'Please, please, as you are a gentleman, burn this letter, and be at the gate by ten o'clock.' Beneath it were signed the initials L. L."
"Have you got that slip (у вас есть этот фрагмент)?"
"No, sir, it crumbled all to bits after we moved it (нет, сэр, он весь рассыпался на кусочки после того, как мы притронулись к нему; to move — двигать; трогать)."
"Had Sir Charles received any other letters in the same writing (получал сэр Чарльз другие письма, /написанные/ тем же почерком)?"
"Well, sir, I took no particular notice of his letters (но, сэр, я не уделял особого внимания его письмам). I should not have noticed this one (я бы не обратил внимания и на это) only it happened to come alone (не случись так, что оно было: «пришло» единственным)."
"And you have no idea who L. L. is (и вы не имеете представления, кто эта Л. Л.)?"
"No, sir. No more than you have (нет, сэр, не больше, чем вы). But I expect if we could lay our hands upon that lady (но я полагаю, если бы мы смогли разыскать эту леди) we should know more about Sir Charles's death (мы бы узнали больше о смерти сэра Чарльза)."
"I cannot understand, Barrymore (я не могу понять, Бэрримор), how you came to conceal this important information (как вы осмелились скрывать эту важную информацию; to come + infinitive /неопределенная форма глагола/ — прийти к чему-либо; дойти до того, чтобы сделать что-либо)."
"Well, sir, it was immediately after that (но, сэр, это было сразу же после того) our own trouble came to us (/как/ к нам самим пришла беда). And then again, sir (и опять же, сэр), we were both of us very fond of Sir Charles, as we well might be (мы оба очень любили сэра Чарльза, что и не удивительно: «как и должны были») considering all that he has done for us (учитывая все, что он сделал для нас; to consider — рассматирвать; принимать во внимание). To rake this up couldn't help our poor master (разворошив это, мы /все равно/ не смогли бы помочь нашему бедному хозяину; rake — грабли), and it's well to go carefully (и лучше действовать осторожно; to go — идти; действовать в соответствии с /чем-либо/) when there's a lady in the case (когда в деле /замешана/ женщина). Even the best of us (даже лучшие из нас) ——"
"You thought it might injure his reputation (вы думали, это могло повредить его репутации; to injure — ранить; испортить, повредить)?"