Когда отцветают розы - Барбара Майклз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я и так целый день проторчала в четырех стенах. Неужели мне нельзя прогуляться даже к ручью?
— Ларри там уже оставил один свой подарочек.
— Ты думаешь, это он убил оленя?
— Весьма вероятно. Он неплохой стрелок.
— Но у него нет пистолета.
— Пистолет ему и не понадобится, если он застанет тебя одну, — сказал Уолт мрачно. — Кроме того… — Он помедлил и продолжал: — У него есть оружие. Оленя убили из ружья, которое полиция не нашла. Оно, скорее всего, при нем.
— Почему ты не сказал мне раньше?
Уолт не ответил.
— Дьявол, Уолт! Я не хочу, чтобы меня сверх меры опекали помимо моей воли. Если бы я знала…
— Ты со свойственным тебе упрямством все равно пошла бы туда.
— Я, быть может, упряма, но не глупа! — Собака снова толкнула Диану. — И если ты не прекратишь на меня кричать, Бэби собьет меня с ног.
Уолт едва заметно улыбнулся.
— Только чокнутый мог научить ее этому приему защиты. И кричишь здесь только ты. Пожалуйста, Диана, возвращайся в дом вместе со мной.
— Хорошо.
— Просто не верится. Ты так легко согласилась.
— Ты произнес волшебное слово.
— А, — ошеломленно сказал Уолт, отбрасывая прядь волос со лба. — Что ж, я постараюсь его запомнить… Постой-ка! Ты что-нибудь слышишь?
— Нет.
— Вот и я не слышу. Они прекратили работать, мерзавцы ленивые! На пять минут нельзя отойти. Пойдем… Пожалуйста, пойдем?
Бульдозер стоял с заглушенным двигателем, в кабине никого не было. Все рабочие собрались у дальнего угла сарая. Когда Уолт подошел, Джэк отделился от всех.
— Мы тут нашли кое-что интересное, Уолт. По-моему, тебе стоит взглянуть.
Рабочие расступились перед ним. Пол почти полностью сняли, как и балки, на которые он прежде был настелен. Затем бульдозер сдвинул слой травы и обнажил сравнительно ровную земляную поверхность. Лишь местами на ней виднелись вмятины. Именно вокруг одной из них и собрались сейчас люди. Она была больше, чем другие, и более правильной формы.
— Действительно любопытные очертания, — сказал Джек. — Почти как…
— И это все? — перебил его Уолт. — Из-за этого пустяка вы бросили работу?
— Есть еще кое-что. Покажи, Джимми.
Один из рабочих крутил это в руках. Поначалу оно могло показаться гладкой палочкой. Он молча протянул предмет Уолту.
— Это кость, — сказал Джек. — Длинная. От ноги, мне кажется.
На ней виднелись рыжевато-бурые пятна. Быть может, отвалом бульдозера или чем-то иным один из концов был срезан, и края выглядели свежее, чем остальная поверхность, отливая в розовое. Противоположный конец был толстым и гладким, как набалдашник трости.
— Оленья, — сказал Уолт тихо.
Джек помотал головой.
— Я хорошо знаю внутренности оленей и лошадей. Мне кажется, это человеческая кость.
Глава тринадцатая
Ну почему мне ни разу в жизни
Не подарили, скажем, лимузин?
Неужели все, чего я достойна, —
Эта одинокая розочка?
Дороти ПаркерДиана физически ощутила, как кровь отлила от лица, оно побледнело и словно замерзло, стало неживым, как у мраморной кариатиды в библиотеке. Уолт отбросил кость и рывком притянул Диану к себе. Собака кинулась на него с яростным лаем. Один из работников успел схватить ее за ошейник, но ему понадобилась помощь, чтобы оттащить Бэби от Уолта.
— Отпусти! — задохнулась от возмущения Диана. — Я вовсе не собиралась… Со мной все в порядке. Да отпусти же!
Джек подобрал кость. Он был старше остальных в команде Уолта. Сейчас он смотрел на Диану, как смотрят провинившиеся мальчишки на взрослых, заставших их во время проказ.
— Простите, мисс, я не должен был говорить этого. Кость, видать, действительно оленья. Нечего мне корчить из себя знатока.
— Перестань размахивать этой штукой у нас перед носом, — сказал Уолт. — Подождите меня, парни, я только отведу эту молодую леди в…
— Никуда ты меня не отведешь, — пыталась оттолкнуть его Диана, хотя проще было бы вырваться из стальных рук робота. — Уолт, отпусти меня!.. Пожалуйста.
Он между тем шел широким шагом, увлекая ее все дальше от сарая. Затем внезапно остановился и пристально посмотрел ей в глаза. Увиденное, должно быть, удовлетворило его. Он улыбнулся.
— Ты произнесла волшебное слово, суперженщина. По крайней мере, присядь и переведи дух.
Он усадил ее на крыло пикапа и покровительственно потрепал по плечу. Следом за ней приплелся Джек, который продолжал бормотать:
— Мне страшно жаль. Как я мог забыть, что есть девушки, которые…
— Вы не поняли, Джек, — перебила его Диана. — Это могут быть останки моего брата. Его звали Брэд.
У Джека медленно отвисла челюсть. Не мог скрыть удивления и Уолт.
— Диана, неужели ты думаешь, что сейчас следует рассказывать об этом всем?
— А какая, в сущности, разница? Все равно придется, — Диана говорила подчеркнуто спокойно и даже решительно. — Я не профессиональный садовник, Джек. На самом деле я приехала сюда, чтобы разыскать брата. Вы, быть может, его помните. Прошлым летом он работал у Уолта, а потом перебрался сюда, в коттедж, который уже снесли, и ухаживал за мисс Массер.
Джек кивнул.
— Конечно, помню. Он скверно поступил со старушкой. Сбежал, не сказав ей ни слова. Уж как Уолт на него злился из-за этого!
— Я не верю, что он сбежал, — сказала Диана. — Его больше никто не видел и не имел от него известий с прошлого августа.
— Вот так так! — Джек вытаращил глаза. — То есть вы, значит, думаете, что… Нет, это не может быть он. Пришлось бы поднимать пол и копать… Пришлось бы…
Он постепенно замолк, продолжая лишь шевелить губами.
— Джек немного тугодум, — сказал Уолт. — Тебе не следовало обрушивать на него столько информации сразу.
Джек бросил на хозяина сердитый взгляд.
— Я, быть может, и тугодум, но не так глуп, как ты думаешь. Послушайте, милая, это не мог быть он. Я землекоп со стажем и перевидал на своем веку множество костей, пролежавших в земле. Эта пролежала в земле не месяцы, а годы.
— Верно! — живо откликнулся Уолт. — Диана! Он же совершенно прав. Странно, что я сам не обратил на это внимания.
— Еще бы тебе заметить это! — сказал Джек самодовольно. — Тебе бы только обзываться. Вы мне верите, мисс?
— Да, спасибо, Джек. Но если это не Брэд, значит — кто-то другой. Ведь кость человеческая? Вы не ошиблись, я уверена. Что вы будете делать в таком случае? Позвоните в полицию?
Уолт длинно и сложно выругался.
— Конечно, полиция! А потом местные антропологи нагрянут. Мне однажды пришлось иметь с ними дело. Уверен, нашу работу здесь придется надолго свернуть.