Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех - Arthur Conan Doyle
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"See here," said Holmes, pointing to the wooden hatchway. "We were hardly quick enough with our pistols." There, sure enough, just behind where we had been standing, stuck one of those murderous darts which we knew so well. It must have whizzed between us at the instant that we fired. Holmes smiled at it and shrugged his shoulders in his easy fashion, but I confess that it turned me sick to think of the horrible death which had passed so close to us that night.
CHAPTER XI. THE GREAT AGRA TREASURE
(глава XI. Баснословные сокровища Агры; great — большой, огромный, крупный; прекрасный, удивительный).
OUR captive sat in the cabin opposite to the iron box (наш пленник сидел в каюте напротив железного сундука) which he had done so much and waited so long to gain (чтобы заполучить который, он столько сделал и так долго выжидал). He was a sunburned, reckless-eyed fellow (это был загорелый парень с бесшабашными глазами; reckless — необдуманный, безрассудный), with a net-work of lines and wrinkles all over his mahogany features (и сеткой морщин по всему его коричневато-красному лицу; line — веревка, шнур; морщина, складка; wrinkle — морщина; складка; mahogany — красное дерево; коричневато-красный цвет), which told of a hard, open-air life (что говорило о тяжелой жизни на открытом воздухе). There was a singular prominence about his bearded chin (его бородатый подбородок характерно выдавался вперед; singular — исключительный, необыкновенный; необычный, своеобразный; prominence — выступ, выдающаяся часть) which marked a man who was not to be easily turned from his purpose (что характерно для: «отмечает» человека, которого нелегко отклонить от поставленной цели). His age may have been fifty or thereabouts (его возраст был где-то в районе пятидесяти), for his black, curly hair was thickly shot with gray (так как его черные вьющиеся волосы были густо приперчены сединой; shot — переливчатый, меняющий оттенок; испещренный, усеянный). His face in repose was not an unpleasing one (его лицо, когда оно было спокойным, не было неприятным; repose — отдых, покой), though his heavy brows and aggressive chin gave him, as I had lately seen (хотя его густые брови и агрессивный подбородок придавали ему, как я недавно видел; heavy — тяжелый, крупный, массивный), a terrible expression when moved to anger (ужасное выражение, когда он приходил в ярость). He sat now with his handcuffed hands upon his lap (теперь он сидел, положив закованные в наручники руки на колени; lap — подол; пола; колени, верхняя часть ног у сидящего человека), and his head sunk upon his breast (повесив голову на грудь; to sink — тонуть, погружать), while he looked with his keen, twinkling eyes at the box which had been the cause of his ill-doings (смотря проницательными, блестящими глазами на сундук, который был причиной его злодеяний). It seemed to me that there was more sorrow than anger in his rigid and contained countenance (мне казалось, что в его неподвижном, замкнутом лице было больше печали, чем злобы; rigid — жесткий, негнущийся; неподвижный; to contain — содержать в себе, включать; сдерживаться, владеть собой; countenance — лицо, выражение лица). Once he looked up at me with a gleam of something like humour in his eyes (однажды он глянул на меня с проблеском чего-то сродни юмору в глазах; gleam — слабый свет; проблеск).
wrinkle [rɪŋkl], mahogany [mǝˈhɔɡ(ǝ)nɪ]
OUR captive sat in the cabin opposite to the iron box which he had done so much and waited so long to gain. He was a sunburned, reckless-eyed fellow, with a net-work of lines and wrinkles all over his mahogany features, which told of a hard, open-air life. There was a singular prominence about his bearded chin which marked a man who was not to be easily turned from his purpose. His age may have been fifty or thereabouts, for his black, curly hair was thickly shot with gray. His face in repose was not an unpleasing one, though his heavy brows and aggressive chin gave him, as I had lately seen, a terrible expression when moved to anger. He sat now with his handcuffed hands upon his lap, and his head sunk upon his breast, while he looked with his keen, twinkling eyes at the box which had been the cause of his ill-doings. It seemed to me that there was more sorrow than anger in his rigid and contained countenance. Once he looked up at me with a gleam of something like humour in his eyes.
"Well, Jonathan Small," said Holmes, lighting a cigar (ну, Джонатан Смолл, — сказал Холмс, прикуривая сигару), "I am sorry that it has come to this (мне жаль, что дошло до этого)."
"And so am I, sir," he answered, frankly (и мне, сэр, — честно ответил он). "I don't believe that I can swing over the job (я не верю, что я могу попасть на виселицу за это дело; to swing — качать; раскачивать; быть повешенным на виселице). I give you my word on the book that I never raised hand against Mr. Sholto (даю вам слово, положа руку на Библию, что я никогда не поднимал руки на мистера Шолто). It was that little hell-hound Tonga who shot one of his cursed darts into him (Тонга, это маленькое исчадие ада, выстрелил в него одной из своих отравленных стрел; hell — ад; hound — охотничья собака; гончая; cursed — окаянный, проклятый). I had no part in it, sir (я тут ни при чем, сэр; part — доля, часть; участие, роль). I was as grieved as if it had been my blood-relation (я переживал не меньше, чем если бы это был мой кровный родственник; to grieve — огорчать, глубоко опечаливать). I welted the little devil with the slack end of the rope for it (я всыпал за это маленькому дьяволу свободным концом веревки; to welt — бить, пороть, стегать; slack — вялый, неактивный; провисающий, ненатянутый), but it was done, and I could not undo it again (но что сделано, то сделано, и исправить этого я не мог)."
"Have a cigar," said Holmes (берите сигару, — сказал Холмс); "and you had best take a pull out of my flask, for you are very wet (и вам лучше сделать глоток из моей фляжки, так как вы насквозь промокли; pull — тяга, рывок; глоток; wet — мокрый, влажный). How could you expect so small and weak a man as this black fellow (как могли вы ожидать, что такой маленький и слабый человек, как этот черный парень) to overpower Mr. Sholto and hold him while you were climbing the rope (одолеет мистера Шолто и будет удерживать его, пока вы взбирались по веревке; to overpower — побеждать, пересиливать)?"
hound [haund], cursed [ˈkǝ:sɪd], grieve [ɡri:v]
"Well, Jonathan Small," said Holmes, lighting a cigar, "I am sorry that it has come to this."
"And so am I, sir," he answered, frankly. "I don't believe that I can swing over the job. I give you my word on the book that I never raised hand against Mr. Sholto. It was that little hell-hound Tonga who shot one of his cursed darts into him. I had no part in it, sir. I was as grieved as if it had been my blood-relation. I welted the little devil with the slack end of the rope for it, but it was done, and I could not undo it again."
"Have a cigar," said Holmes; "and you had best take a pull out of my flask, for you are very wet. How could you expect so small and weak a man as this black fellow to overpower Mr. Sholto and hold him while you were climbing the rope?"
"You seem to know as much about it as if you were there, sir (похоже, вы знаете об этом столько, словно вы там присутствовали, сэр). The truth is that I hoped to find the room clear (по правде говоря, я надеялся, что там никого не будет: «найти комнату пустой»; clear — светлый, ясный; свободный, незанятый). I knew the habits of the house pretty well (я довольно хорошо знаю уклад дома; habit — обыкновение; заведенный порядок), and it was the time when Mr. Sholto usually went down to his supper (и это было как раз то время, когда мистер Шолто обычно спускается на ужин). I shall make no secret of the business (я расскажу все без утайки: «я не буду делать секретов из этого дела»). The best defence that I can make is just the simple truth (лучшая защита, к которой я могу прибегнуть, — это простая правда). Now, if it had been the old major I would have swung for him with a light heart (вот если бы это был старый майор, я пошел бы из-за него на виселицу с легким сердцем). I would have thought no more of knifing him than of smoking this cigar (я зарезал бы его и думал бы об этом не больше, чем о выкуренной сигаре; knife — нож; to knife — резать ножом; нанести удар ножом). But it's cursed hard that I should be lagged over this young Sholto (но чертовски тяжело идти на каторгу: «если меня отправят на каторгу» из-за молодого Шолто; hard — жесткий, твердый; труднопереносимый, мучительный, тягостный; to lag — приговаривать к каторжным работам; ссылать на каторгу), with whom I had no quarrel whatever (с которым мне делить нечего: «с которым я совсем не ссорился»)."
"You are under the charge of Mr. Athelney Jones, of Scotland Yard (вы находитесь под ответственностью мистера Этелни Джонса из Скотланд-Ярда; charge — заряд; ответственность). He is going to bring you up to my rooms (он приведет вас ко мне), and I shall ask you for a true account of the matter (и я попрошу вас без утайки рассказать об этом деле; true — верный, правильный; правдивый; account — счет; рассказ). You must make a clean breast of it (вам не следует ничего скрывать; to make a clean breast — ничего не скрывать, чистосердечно признаться: «сделать чистую грудь»), for if you do I hope that I may be of use to you (и если вы меня послушаете = если вы расскажете, я надеюсь, что смогу оказаться вам полезным). I think I can prove that the poison acts so quickly (я думаю, что я могу доказать, что яд действует так быстро) that the man was dead before ever you reached the room (что Шолто был уже мертв, когда вы оказались в комнате)."
defence [dɪˈfens], account [ǝˈkaunt], breast [brest]
"You seem to know as much about it as if you were there, sir. The truth is that I hoped to find the room clear. I knew the habits of the house pretty well, and it was the time when Mr. Sholto usually went down to his supper. I shall make no secret of the business. The best defence that I can make is just the simple truth. Now, if it had been the old major I would have swung for him with a light heart. I would have thought no more of knifing him than of smoking this cigar. But it's cursed hard that I should be lagged over this young Sholto, with whom I had no quarrel whatever."
"You are under the charge of Mr. Athelney Jones, of Scotland Yard. He is going to bring you up to my rooms, and I shall ask you for a true account of the matter. You must make a clean breast of it, for if you do I hope that I may be of use to you. I think I can prove that the poison acts so quickly that the man was dead before ever you reached the room."
"That he was, sir (так оно и было: «таким он и был», сэр). I never got such a turn in my life (за всю свою жизнь я никогда так не пугался; turn — вращение; поворот; нервное потрясение, шок) as when I saw him grinning at me with his head on his shoulder as I climbed through the window (как в тот момент, когда я забирался в окно и увидел, как он ухмыляется мне, вывернув голову на плечо). It fairly shook me, sir (это меня просто потрясло, сэр; to shake — трясти; потрясать). I'd have half killed Tonga for it if he had not scrambled off (я бы забил Тонгу до полусмерти, если бы он не убежал: «не вскарабкался прочь /на чердак/»; to scramble — пробираться; карабкаться, взбираться). That was how he came to leave his club (так он и оставил свою дубинку), and some of his darts too, as he tells me (и часть своих стрел тоже, как он мне сказал), which I dare say helped to put you on our track (что наверняка помогло вам напасть на наш след; to dare — отваживаться, осмеливаться; dare say — полагаю, думаю, мне кажется); though how you kept on it is more than I can tell (хотя как вы его не потеряли: «удержались на нем», я вообразить не могу: «больше, чем я могу сказать»; to keep — держать). I don't feel no malice against you for it (я не злюсь: «не чувствую злобы» на вас за это). But it does seem a queer thing," he added, with a bitter smile (но это и впрямь кажется странным, — добавил он с горькой улыбкой), "that I who have a fair claim to nigh upon half a million of money (что я, кто может притязать на почти полмиллиона; claim — требование; претензия; притязание; nigh — ближний; почти) should spend the first half of my life building a breakwater in the Andamans (должен провести первую половину жизни, строя волнорез на Андаманских островах), and am like to spend the other half digging drains at Dartmoor (а вторую половину запросто может провести, копая канавы в Дартмуре; am like to = I am likely to; drain — вытекание, истечение; канал; дренажная канава). It was an evil day for me when first I clapped eyes upon the merchant Achmet and had to do with the Agra treasure (это был злосчастный день для меня, когда я увидел купца Ахмета и связался с сокровищами Агры; to clap — хлопать; аплодировать; to clap eyes on/upon — увидеть, заметить кого-либо), which never brought anything but a curse yet upon the man who owned it (которые никогда не приносили ничего, кроме проклятья тому, кто владел ими). To him it brought murder (ему они принесли смерть через убийство), to Major Sholto it brought fear and guilt (майору Шолто они принесли страх и вину), to me it has meant slavery for life (для меня они символ пожизненной каторги: «значили неволю на всю жизнь»; slavery — тяжелый труд; неволя)."