Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех - Arthur Conan Doyle
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
They may have had some doubt at first as to whether we were really pursuing them (возможно, у них и были какие-то сомнения сначала, действительно ли мы преследуем их), but now as we followed every winding and turning which they took (но теперь, когда мы повторяли каждый их поворот: «когда мы следовали за каждым заворотом и поворотом, который они выбирали»; to follow — следовать, идти за; winding — извилина, изгиб, поворот; turning — излучина реки; поворот дороги; отклонение; to take — брать; взять; выбирать) there could no longer be any question about it (сомневаться им больше не приходилось: «больше не могло быть вопросов об этом»). At Greenwich we were about three hundred paces behind them (у Гринвича мы отставали от них примерно на триста шагов). At Blackwall we could not have been more than two hundred and fifty (у Блекволла — не больше двухсот пятидесяти). I have coursed many creatures in many countries during my checkered career (мне довелось преследовать разных животных в разных странах за время моей пестрой карьеры; to course — охотиться с гончими; преследовать, видя дичь, а не по запаху; creature — создание, существо; животное; тварь; checkered = chequered — клетчатый, в клетку; пестрый, разноцветный; изменчивый, переменчивый), but never did sport give me such a wild thrill as this mad, flying man-hunt down the Thames (но по остроте ощущений ничто не могло сравниться с этой сумасшедшей гонкой вниз по Темзе; sport — спорт; охота; wild — дикий; thrill — возбуждение, глубокое волнение; flying — летающий; быстрый; man-hunt — облава, преследование). Steadily we drew in upon them, yard by yard (постепенно мы их нагоняли, ярд за ярдом; to draw in — уменьшать; становиться короче). In the silence of the night we could hear the panting and clanking of their machinery (в тишине ночи мы могли слышать пыхтение и стук их двигателя; to pant — задыхаться, часто и тяжело дышать; пыхтеть; свистеть, выпускать пары; to clank — греметь; бряцать, лязгать; machinery — машинное оборудование; машины). The man in the stern still crouched upon the deck (человек на корме по-прежнему сгибался над палубой; to crouch — припадать к земле; склониться, согнуться), and his arms were moving as though he were busy (а его руки двигались, словно он что-то делал: «был занят»), while every now and then he would look up and measure with a glance the distance which still separated us (и время от времени он поднимал голову и оценивал: «смотрел вверх и измерял» взглядом разделявшую нас дистанцию; to measure — измерять). Nearer we came and nearer (мы подходили все ближе и ближе). Jones yelled to them to stop (Джонс закричал, чтобы они остановились; to yell — вопить, кричать). We were not more than four boat's-lengths behind them, both boats flying at a tremendous pace (мы отставали от них не более, чем на четыре корпуса, оба катера неслись с бешеной скоростью; boat's-length — длина лодки; корпус; tremendous — огромный, гигантский; жуткий, страшный; pace — шаг; скорость). It was a clear reach of the river (это был свободный участок реки), with Barking Level upon one side and the melancholy Plumstead Marshes upon the other (Баркин-левел с одной стороны и мрачные пламстедские болота с другой; melancholy — меланхоличный; мрачный).
winding [ˈwaɪndɪŋ], creature [ˈkri:ʧǝ], career [kǝˈrɪǝ], machinery [mǝˈʃi:n(ǝ)rɪ], measure [ˈmeʒǝ], melancholy [ˈmelǝnk(ǝ)lɪ]
They may have had some doubt at first as to whether we were really pursuing them, but now as we followed every winding and turning which they took there could no longer be any question about it. At Greenwich we were about three hundred paces behind them. At Blackwall we could not have been more than two hundred and fifty. I have coursed many creatures in many countries during my checkered career, but never did sport give me such a wild thrill as this mad, flying man-hunt down the Thames. Steadily we drew in upon them, yard by yard. In the silence of the night we could hear the panting and clanking of their machinery. The man in the stern still crouched upon the deck, and his arms were moving as though he were busy, while every now and then he would look up and measure with a glance the distance which still separated us. Nearer we came and nearer. Jones yelled to them to stop. We were not more than four boat's-lengths behind them, both boats flying at a tremendous pace. It was a clear reach of the river, with Barking Level upon one side and the melancholy Plumstead Marshes upon the other.
At our hail the man in the stern sprang up from the deck and shook his two clinched fists at us (на наш призыв остановиться человек на корме вскочил и замахал на нас двумя кулаками; hail — приветствие; оклик; to spring — прыгать, скакать; to spring up — вскакивать; deck — палуба; to shake — трясти; to clinch — забивать гвоздь, загибая шляпку; сдавливать, сжимать), cursing the while in a high, cracked voice (ругаясь высоким, надтреснутым голосом; the while — в это время; to crack — трещать, скрежетать; давать трещину, трескаться; cracked — треснувший; резкий; надтреснутый). He was a good-sized, powerful man (это был довольно крупный человек крепкого сложения; good-sized — довольно большой; size — величина, размер; powerful — крепкий, могучий, сильный), and as he stood poising himself with legs astride (и когда он стоял, широко расставив ноги; to poise — удерживать в равновесии; удерживать равновесие; astride — широко расставив ноги) I could see that from the thigh downwards there was but a wooden stump upon the right side (я увидел, что вместо правой ноги начиная от бедра у него был деревянный протез: «я мог видеть, что от бедра вниз по правой стороне был только деревянный протез»; thigh — бедро; downwards — вниз; stump — обрубок; ампутированная конечность; деревянный протез). At the sound of his strident, angry cries there was movement in the huddled bundle upon the deck (при звуке его хриплого, сердитого крика непонятная куча на палубе зашевелилась; strident — резкий, скрипучий; to huddle — толпиться, собираться вместе; съеживаться, свертываться калачиком; bundle — узел). It straightened itself into a little black man (она выпрямилась и обернулась маленьким темнокожим человеком; to straighten — выпрямлять/ся/; straight — прямой) — the smallest I have ever seen (самым маленьким, какого я когда-либо видел) — with a great, misshapen head and a shock of tangled, dishevelled hair (с большой головой неправильной формы и шапкой спутанных, всклокоченных волос; misshapen — деформированный, неправильной формы; shock — копна, скирда; масса, куча; dishevelled — взъерошенный, всклокоченный, растрепанный). Holmes had already drawn his revolver (Холмс уже вынул свой револьвер), and I whipped out mine at the sight of this savage, distorted creature (и я выхватил свой при виде этой дикого, деформированного создания; to whip — сечь, хлестать; выхватить, быстро вытащить; to distort — искажать; искривлять; деформировать). He was wrapped in some sort of dark ulster or blanket (он был закутан в что-то вроде длинного свободного пальто, а возможно, в одеяло; ulster — длинное просторное пальто из грубошерстного сукна), which left only his face exposed (которое оставляло непокрытым только его лицо; to expose — делать видимым, обнажать; показывать); but that face was enough to give a man a sleepless night (но и этого лица было достаточно, чтобы лишить человека сна: «дать человеку бессонную ночь»). Never have I seen features so deeply marked with all bestiality and cruelty (никогда я не видел черт лица, так глубоко отмеченных печатью скотства и жестокости; bestiality — скотство; грубость, жестокость). His small eyes glowed and burned with a sombre light (его маленькие глазки светились и горели мрачным светом; to glow — светиться, сверкать; гореть), and his thick lips were writhed back from his teeth (его толстые губы в гримасе обнажали зубы; to writhe — скручивать; корчиться; tooth — зуб), which grinned and chattered at us with a half animal fury (которые скалились и щелкали на нас в полуживотной ярости; to grin — скалить зубы; осклабиться; ухмыляться; to chatter — щебетать; стрекотать; лопотать, бормотать; стучать зубами).
thigh [Ɵaɪ], straighten [streɪtn], bestiality [ˌbestɪˈælɪtɪ], sombre [ˈsɔmbǝ], writhe [ˈraɪð]
At our hail the man in the stern sprang up from the deck and shook his two clinched fists at us, cursing the while in a high, cracked voice. He was a good-sized, powerful man, and as he stood poising himself with legs astride I could see that from the thigh downwards there was but a wooden stump upon the right side. At the sound of his strident, angry cries there was movement in the huddled bundle upon the deck. It straightened itself into a little black man — the smallest I have ever seen — with a great, misshapen head and a shock of tangled, dishevelled hair. Holmes had already drawn his revolver, and I whipped out mine at the sight of this savage, distorted creature. He was wrapped in some sort of dark ulster or blanket, which left only his face exposed; but that face was enough to give a man a sleepless night. Never have I seen features so deeply marked with all bestiality and cruelty. His small eyes glowed and burned with a sombre light, and his thick lips were writhed back from his teeth, which grinned and chattered at us with a half animal fury.
"Fire if he raises his hand," said Holmes, quietly (стреляйте, если он поднимет руку, — спокойно сказал Холмс; quietly — спокойно, тихо; не двигаясь). We were within a boat's-length by this time, and almost within touch of our quarry (к этому времени мы находились на расстоянии корпуса катера от них — почти в пределах досягаемости от нашей добычи; within touch — близко, под рукой; доступно, в пределах досягаемости; quarry — добыча; преследуемый зверь). I can see the two of them now as they stood (я как сейчас вижу эту парочку, как они стояли), the white man with his legs far apart, shrieking out curses (белый широко расставив ноги, выкрикивая проклятия; far — вдали, далеко; apart — в стороне, отдельно; врозь; to shriek — пронзительно кричать, орать; to shriek out — выкрикивать), and the unhallowed dwarf with his hideous face, and his strong yellow teeth gnashing at us in the light of our lantern (а карлик-язычник с его отвратительным лицом, скрежеща крепкими желтыми зубами в нашу сторону; to hallow — освящать; unhallowed — неосвященный; нечестивый, порочный; dwarf — карлик; strong — сильный; крепкий; to gnash — скрежетать зубами).
It was well that we had so clear a view of him (хорошо, что мы его так ясно видели; view — вид). Even as we looked he plucked out from under his covering a short, round piece of wood, like a school-ruler (как раз когда мы их рассматривали, карлик выхватил из-под своего балахона короткую деревянную трубку: «короткий круглый кусок дерева», похожую на школьную линейку; to pluck — выдергивать, вырывать; covering — покрышка, чехол; оболочка; покров), and clapped it to his lips (и поднес ее к губам; to clap — хлопать; аплодировать; сделать быстрое, энергичное движение). Our pistols rang out together (наши револьверы грянули одновременно; to ring — звенеть; звучать; раздаваться, слышаться; to ring out — прозвучать; раздаться). He whirled round, threw up his arms (он крутанулся, вскинул руки; whirl — вертеть/ся/; кружить/ся/; to throw — бросать), and with a kind of choking cough fell sideways into the stream (и со звуком, напоминающим сдавленный кашель, упал за борт в реку; kind of — вроде, отчасти; как будто; to choke — душить, сдавливать горло; давиться, подавиться; заглушать, глушить; to fall — падать; sideways — в сторону; сбоку, со стороны; боком). I caught one glimpse of his venomous, menacing eyes amid the white swirl of the waters (я уловил взгляд его ядовитых, угрожающих глаз среди белой пены: «среди белого водоворота воды»; to catch — ловить; поймать; glimpse — проблеск, слабый свет; быстрый взгляд). At the same moment the wooden-legged man threw himself upon the rudder and put it hard down (в тот же миг одноногий: «деревянноногий человек» бросился на руль и резко его заложил; to throw — бросать; to put — класть; hard — энергично, активно, решительно; сильно, резко), so that his boat made straight in for the southern bank (так что его катер устремился прямо к южному берегу; to make — делать; идти, продвигаться), while we shot past her stern, only clearing her by a few feet (а мы пронеслись мимо их кормы всего лишь в нескольких футах; to shoot — стрелять; пронестись, промчаться; to clear — очищать; осветлять; преодолеть препятствие). We were round after her in an instant (мы мгновенно развернулись вслед за ними: «за ней = катером»), but she was already nearly at the bank (но они были уже возле берега). It was a wild and desolate place (это было дикое, пустынное место; desolate — одинокий, заброшенный, безлюдный), where the moon glimmered upon a wide expanse of marsh-land (залитое лунным светом: «где луна мерцала на» обширное болотистое пространство), with pools of stagnant water and beds of decaying vegetation (с прогалинами стоячей воды и островками гниющих растений; pool — лужа; водоем со стоячей водой; bed — кровать; клумба; грядка; vegetation — растительность).