Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех - Arthur Conan Doyle

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех - Arthur Conan Doyle

Читать онлайн Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех - Arthur Conan Doyle

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 85
Перейти на страницу:

"She is very fast," he said (он очень быстр, — сказал он). "I doubt if we shall catch her (я сомневаюсь, что мы догоним его; to catch — ловить, поймать)."

engineer [ˌenʤɪˈnɪǝ], tremendous [trɪˈmendǝs]

"Yes, it is your boy," I cried. "I can see him plainly."

"And there is the Aurora," exclaimed Holmes, "and going like the devil! Full speed ahead, engineer. Make after that launch with the yellow light. By heaven, I shall never forgive myself if she proves to have the heels of us!"

She had slipped unseen through the yard-entrance and passed behind two or three small craft, so that she had fairly got her speed up before we saw her. Now she was flying down the stream, near in to the shore, going at a tremendous rate. Jones looked gravely at her and shook his head.

"She is very fast," he said. "I doubt if we shall catch her."

"We must catch her!" cried Holmes, between his teeth (мы должны его догнать! — вскричал Холмс, стиснув зубы: «между зубов»). "Heap it on, stokers (больше угля, кочегары; heap — груда, куча, масса; to heap — бросать в кучу, складывать в кучу; to heap on — подкладывать, подбрасывать)! Make her do all she can (выжмите из катера все, на что он способен; to make — делать; заставлять)! If we burn the boat we must have them (мы должны догнать его: «иметь = получить их», даже если сожжем свой катер)!"

We were fairly after her now (мы теперь на всех парах преследовали «Аврору»; fairly — красиво, мило; должным образом; to be after — преследовать). The furnaces roared (топки ревели; furnace —горн; очаг; печь; топка), and the powerful engines whizzed and clanked (мощные двигатели свистели и гремели; to whizz — просвистеть, пронестись со свистом; делать очень быстро, в бешеном темпе; to clank — греметь; бряцать, лязгать), like a great metallic heart (как огромное металлическое сердце). Her sharp, steep prow cut through the still river-water (острый, крутой нос катера рассекал спокойную речную воду) and sent two rolling waves to right and to left of us (посылая направо и налево две вздымающиеся волны; to send — посылать; rolling — вращающийся; крутящийся; качающийся; повторяющийся, чередующийся; to roll — катиться). With every throb of the engines we sprang and quivered like a living thing (с каждым тактом двигателя катер подпрыгивал и содрогался, как живой; throb — биение, пульсация; to spring — прыгать, скакать; to quiver — дрожать мелкой дрожью; трястись; трепетать). One great yellow lantern in our bows threw a long, flickering funnel of light in front of us (сильный желтый фонарь на носу бросал длинный мерцающий конус света перед нами; bow — нос корабля, бак; funnel — дымовая труба, дымоход; воронка; раструб). Right ahead a dark blur upon the water showed where the Aurora lay (прямо перед нами темное пятно на воде показывало, где находилась «Аврора»; blur — клякса, пятно; расплывшееся пятно; неясные очертания; to lie — лежать; находиться), and the swirl of white foam behind her spoke of the pace at which she was going (а вихрь белой пены за ней свидетельствовал о скорости, с которой она неслась; swirl — водоворот; воронка, кружение; to speak — говорить; свидетельствовать; pace — шаг; скорость, темп). We flashed past barges, steamers, merchant-vessels (мы проносились мимо барж, пароходов, торговых судов; to flash — сверкать, вспыхивать; быстро промелькнуть, пронестись; vessel — сосуд; корабль, судно), in and out, behind this one and round the other (обгоняя их то слева, то справа: «то входя между ними, то выходя/удаляясь, позади одного и вокруг другого»; in and out — то внутрь, то наружу). Voices hailed us out of the darkness (голоса окликали нас из темноты; to hail — приветствовать; звать, окликать), but still the Aurora thundered on (но по-прежнему «Аврора» неслась вперед; to thunder — греметь, грохотать; стремительно двигаться; thunder — гром), and still we followed close upon her track (и по-прежнему мы висели у нее на хвосте: «мы преследовали близко по ее следу»).

prow [prau], bow [bau]

"We must catch her!" cried Holmes, between his teeth. "Heap it on, stokers! Make her do all she can! If we burn the boat we must have them!"

We were fairly after her now. The furnaces roared, and the powerful engines whizzed and clanked, like a great metallic heart. Her sharp, steep prow cut through the still river-water and sent two rolling waves to right and to left of us. With every throb of the engines we sprang and quivered like a living thing. One great yellow lantern in our bows threw a long, flickering funnel of light in front of us. Right ahead a dark blur upon the water showed where the Aurora lay, and the swirl of white foam behind her spoke of the pace at which she was going. We flashed past barges, steamers, merchant-vessels, in and out, behind this one and round the other. Voices hailed us out of the darkness, but still the Aurora thundered on, and still we followed close upon her track.

"Pile it on, men, pile it on!" cried Holmes (наддайте, наддайте: «больше угля»! — кричал Холмс; to pile — складывать, сваливать в кучу; нагружать; наваливать), looking down into the engine-room, while the fierce glow from below beat upon his eager, aquiline face (заглядывая в машинное отделение, и красные отблики снизу обрисовывали его нетерпеливое орлиное лицо; fierce — жестокий, лютый; интенсивный; glow — свет от чего-либо раскаленного; зарево, отсвет; to beat — бить, стучать; пульсировать). "Get every pound of steam you can (выжмите пар до последнего фунта)."

"I think we gain a little," said Jones, with his eyes on the Aurora (мне кажется, мы понемногу догоняем, — сказал Джонс, не отрывая глаз от «Авроры»; to gain — добывать, зарабатывать; нагонять).

"I am sure of it," said I (я в этом уверен, — сказал я). "We shall be up with her in a very few minutes (мы поравняемся с ней буквально через несколько минут: «через очень немногие минуты»)."

At that moment, however, as our evil fate would have it (однако в этот самый момент, как распорядилась наша злая судьба), a tug with three barges in tow blundered in between us (буксир, тянувший три баржи, вклинился между нами и «Авророй»; tow — бечева; буксирный канат, трос; буксировка; to blunder — двигаться ощупью, спотыкаться; наталкиваться, натыкаться). It was only by putting our helm hard down that we avoided a collision (только вывернув до отказа руль мы избежали столкновения; helm — рулевое колесо; румпель, штурвал; hard — энергично, активно, решительно, резко), and before we could round them and recover our way the Aurora had gained a good two hundred yards (и пока мы их обогнули и легли обратно на курс, «Аврора» выгадала добрых две сотни ярдов; to recover — вновь обретать; возвращать). She was still, however, well in view (все же она по-прежнему была хорошо видна), and the murky uncertain twilight was settling into a clear starlit night (а мрачные сумерки с их неверным светом уступали место ясной звездной ночи; murky — темный, мрачный; uncertain — неопределенный; неясный; неустойчивый; изменчивый; to settle — установиться; starlit — звездный, освещенный светом звезд). Our boilers were strained to their utmost (наши котлы работали на пределе; to strain — натягивать; напрягаться; utmost — самый отдаленный; самое большое, все возможное), and the frail shell vibrated and creaked with the fierce energy which was driving us along (и хрупкий корпус вибрировал и скрипел от яростной энергии, которая несла нас вперед; shell — раковина; оболочка, корпус; to drive — гнать; нести). We had shot through the Pool (мы промчались сквозь Пул; to shoot — стрелять; пронестись, промчаться; the Pool — название участка Темзы ниже Лондонского моста), past the West India Docks (мимо Вест-Индских доков), down the long Deptford Reach (спустились вдоль Дептфорд-рич; reach — протягивать, вытягивать; участок реки, канала), and up again after rounding the Isle of Dogs (вновь поднялись, обогнув остров Айл-ов-Догз /«Остров собак»/). The dull blur in front of us resolved itself now clearly enough into the dainty Aurora (расплывчатое пятно перед нами теперь достаточно ясно обрело изящные очертания «Авроры»; dull — тупой, глупый; тусклый, неяркий; to resolve — решать, принимать решение; разделять/ся/, разлагать/ся/ на составные части; dainty — изящный, грациозный). Jones turned our search-light upon her (Джонс осветил ее нашим прожектором: «повернул на нее наш прожектор»), so that we could plainly see the figures upon her deck (чтобы мы могли ясно увидеть фигуры на палубе). One man sat by the stern, with something black between his knees over which he stooped (один человек сидел на корме с чем-то черным между ног: «колен», над чем он наклонился). Beside him lay a dark mass which looked like a Newfoundland dog (рядом с ним лежало что-то темное: «какая-то темная масса», похожее на ньюфаундленда). The boy held the tiller (мальчик держал румпель), while against the red glare of the furnace I could see old Smith (а в красных отсветах топки я увидел Смита; glare — ослепительный, яркий свет), stripped to the waist, and shovelling coals for dear life (обнаженного по пояс, яростно закидывающего уголь в топку; to strip — раздевать; снимать; обнажать; waist — талия; to shovel — копать, рыть; бросать лопатой; for dear life — изо всех сил, отчаянно: «ради дорогой жизни»).

aquiline [ˈækwɪlaɪn], vibrate [vaɪˈbreɪt], isle [aɪl]

"Pile it on, men, pile it on!" cried Holmes, looking down into the engine-room, while the fierce glow from below beat upon his eager, aquiline face. "Get every pound of steam you can."

"I think we gain a little," said Jones, with his eyes on the Aurora.

"I am sure of it," said I. "We shall be up with her in a very few minutes."

At that moment, however, as our evil fate would have it, a tug with three barges in tow blundered in between us. It was only by putting our helm hard down that we avoided a collision, and before we could round them and recover our way the Aurora had gained a good two hundred yards. She was still, however, well in view, and the murky uncertain twilight was settling into a clear starlit night. Our boilers were strained to their utmost, and the frail shell vibrated and creaked with the fierce energy which was driving us along. We had shot through the Pool, past the West India Docks, down the long Deptford Reach, and up again after rounding the Isle of Dogs. The dull blur in front of us resolved itself now clearly enough into the dainty Aurora. Jones turned our search-light upon her, so that we could plainly see the figures upon her deck. One man sat by the stern, with something black between his knees over which he stooped. Beside him lay a dark mass which looked like a Newfoundland dog. The boy held the tiller, while against the red glare of the furnace I could see old Smith, stripped to the waist, and shovelling coals for dear life.

1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 85
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех - Arthur Conan Doyle торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит