Чабан с Хан-Тенгри - Касымалы Джантошев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Беда не в том, что одежда тесна, беда в том, что душа мрачна, — сказал Темирболот… — Будьте подобрее душой, и дом моей матери вам не покажется тесным… Для всех друзей найдется там место… Каждый советский человек найдет там приют.
— Каждый? — удивленно переспросил бородатый гость, а про себя подумал: «Он что, смеется надо мною?»
— Да, каждый, — серьезно, с гордостью ответил ему Темирболот. — Для любого нашего человека, строящего коммунизм, двери дома моей матери гостеприимно распахнуты…
— Ну, теперь мой бедняга совсем сбит с толку, — смеясь, заметил усатый.
Все остальные тоже засмеялись.
Горы Ала-тоо и Хан-Тенгри множили радостные голоса чабанов, а эхо разносило их по всему миру.
Об авторе
Касымалы Джантошев — заслуженный деятель искусств Киргизской ССР — является одним из виднейших романистов и драматургов Советской Киргизии.
В молодости Касымалы Джантошев работал учителем, заведующим районо, артистом и режиссером Киргизского драматического театра. Свой творческий путь он начал как драматург. Он написал немало пьес, которые сыграли положительную роль в развитии киргизской драматургии и пользовались большим успехом у зрителей. Самое крупное и зрелое произведение К. Джантошева — героическая драма «Курманбек», написанная по мотивам народного эпоса, много лет не сходит со сцены Киргизского театра.
В 1938 году Касымалы Джантошев опубликовал свое первое прозаическое произведение — повесть «Двое молодых» и после этого выпускает ряд повестей и романов. Его роман «Каныбек» вошел в число наиболее популярных произведений киргизской литературы.
В последние годы Джантошев отошел от образов исторического прошлого и создал ряд произведений, посвященных советским людям. Книга «Чабан с Хан-Тенгри» также рассказывает о событиях наших дней в Киргизии. Ее главные герои — молодежь, вступающая в самостоятельную жизнь и заявившая себя хозяином этой жизни.
Русский читатель знает книги К. Джантошева: драму «Певец народа», роман «Каныбек», «Карджукпас».
Касымалы Джантошев известен и как переводчик. На киргизский язык им переведены роман Н. Островского «Как закалялась сталь», пьеса А. Н. Островского «Бесприданница» и произведения детских писателей.
Примечания
1
Бешик — детская люлька.
2
Самак — имя собственное.
3
Насыбай — специальный табак.
4
Талкан — жареная мука.
5
Уу коргошун — лекарственная трава.
6
Здесь и далее перевод стихов Л. Смирнова.
7
Сырты — название высокогорных пастбищ.
8
Каракол — Пржевальск.
9
Тыралга — так по киргизскому обычаю просят удачливого охотника поделиться добычей.
10
Алмамбет — сподвижник Манаса в эпосе «Манас».
11
Укен — ласкательная форма от Урбай.
12
По обычаю киргизов невестка не имеет права произносить имена родичей-мужчин по мужу, в этом случае младшего его брата Момуна.
13
Бек — староста.
14
Ай-чурек — лунная красавица, героиня народного эпоса «Манас».