Миссия в ионическом море - Патрик О’Брайан
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Потрескивание и продукт горения этого маленького бумажного цилиндра, - продолжил он, подняв сигару, - дает мне чувственное наслаждение, о чьих глубоких корнях я стыжусь и размышлять, а медленное тление, в целом, дает удовлетворение, от которого я не должен запросто отказываться, даже если это причиняло мне вред, которого и нет.
И близко не так. Напротив, табак очищает мозг от лишнего, обостряет ум, вознаграждает благоразумных курильщиков бодрым и жизнерадостным настроением. А скоро мне потребуется вся моя жизнерадостность и бодрость.
- Как бы я хотел, чтобы ты туда не ходил, - тихо произнес Джек.
- Выбора нет, - отозвался Стивен.
Джек кивнул: в высадке Стивена около удаленного ручья было столь же мало возможности выбора, как и у Джека, ведущего корабль в схватку, но присутствовало еще что-то ужасно хладнокровное в деле с этим ручьём, хладнокровное, темное и одинокое.
Сама эта идея ему была противна, но все же он гнал "Ворчестер" туда, где идея воплотится в реальность, со всем мастерством, приобретенным за время, проведенное в море. Джек безжалостно гнал корабль и экипаж, кливеры и стаксели постоянно убирались и расправлялись с предельной четкостью относительно стремления корабля привестись к ветру, и сам он вахту за вахтой стоял за штурвалом.
Ворчестерцы озадачились: те, кто понимал мореходное искусство - глубоко впечатлены, а те, кто нет - столь же сильно поражены ощущением неимоверной срочности, что тоже мгновенно выполняли все приказы.
Джек гнал корабль так сильно, что когда выполнил подход к берегу, еще оставалось в запасе время - невыносимо тянущиеся часы, в которые "Ворчестер" крейсировал туда-сюда, а на ярком западном склоне неба солнце клонилось к закату.
Оно, наконец, зашло, полыхая долгим золотым пламенем, пока корабль бежал под неустойчивым ветром, неся с собой тьму. И всё же прошел еще час, прежде чем они подошли достаточно близко, чтобы послать шлюпку к этому плоскому, пустынному берегу, и этот час тянулся как десять.
Все приготовления сделаны, письма написаны, указания повторены несколько раз. Джек возился с потайным фонарем, голубым сигнальным фальшфейером, пистолетами, и патентованным устройством добывания огня, что Стивен брал с собой. Джек также добавил складной нож и несколько саженей крепкого троса. - Я сменил кремни на пистолетах, - еще раз сказал он.
Стивен снова поблагодарил его и взглянул на часы: прошло только семь минут. - Давай, - произнес он, подойдя к футляру виолончели, - сымпровизируем.
Несколько минут они пиликали и гоняли канифоль туда-сюда. Затем Стивен наиграл строчку из симфонии Гайдна, которую когда-то вместе слышали - странную навязчивую незавершенную фразу, слабый вопрошающий голос из другого мира. Джек подхватил. Они сыграли в унисон раз или два, а затем повторяли мелодию на все лады с бесконечными вариациями, иногда играя согласованно, а временами вразнобой.
Ни один не являлся великолепным музыкантом, но каждый был достаточно компетентным, чтобы выразить многое из того, что хотел выразить, и так они и перекликались без остановки до тех пор, пока не пришел Пуллингс, чтобы сообщить, что корабль на глубине десяти саженей, и катер спущен.
После залитой светом каюты палуба показалось непроницаемо тёмной - только свечение нактоуза. Невидимые руки провели Стивена по трапу. "Ворчестер" не нес топовых огней, огромные кормовые фонари тоже оставались холодны и темны, иллюминаторы и окна кормовой каюты тщательно затемнены. Корабль тихо крался к еще более темному берегу по невидимому морю: над головой призрачные паруса, разговоры вполголоса.
Стивен тяжело облокотился на поручень: кто-то внизу трапа поставил его ищущую опору ногу на первую ступеньку. Он почувствовал, как рука Джека нащупала его руку, пожал ее и спустился вниз в шлюпку.
- Отваливай, - мгновение спустя скомандовал Моуэт. Высокая, темнее ночи корма "Ворчестера", закрывающая большой участок звездного неба, начала медленно удаляться. - Весла на воду, - приказал Моуэт, и шлюпка моментально оказалась в одиночестве.
С берега дул бриз, наполненный ароматами суши: вонь болота, запах росы на камыше, запах растений вообще.
Гребли долго, но все прошло легко - луна не взойдет еще час. Никто не разговаривал, и Стивен обнаружил, что сидение в темноте, с ритмичным плеском весел, толчками, ощущением движения, но движения невидимого, было похоже на сон, или, точнее, на иное состояние сознания, но теперь глаза привыкли к темноте, и он мог достаточно четко разглядеть землю.
Сияние звезд, казалось, становилось сильнее, хотя облака и плыли по Млечному Пути, и Стивен узнал некоторых матросов - хотя признал скорее по общему ощущению, чем по лицам, а Финтрума Спелдина - по истлевшей старой шерстяной шапке, с которой тот никогда не расставался. Все трезвые, надежные и крепкие. Бондена он, конечно, узнал с самого начала.
- У вас есть плащ, доктор? - неожиданно спросил Моуэт.
- Нет, - ответил Стивен, - и не чувствую в нем нужды. Уверен, впереди теплая, даже душная ночь.
- Так и есть, сэр, но у меня такое чувство, что ветер зайдет с зюйда - взгляните на эти облака, как их повернуло и разорвало. А если так случится, то пойдет дождь.
- Доктор сидит на своем плаще, - вмешался Бонден, - я сам положил его сюда.
- Теперь вы можете довольно четко увидеть башню, - через некоторое время заметил Моуэт. Стивен посмотрел в указанном им направлении, и там, и в самом деле, на фоне неба выделялась темная квадратная башня, построенная римлянами, во времена, когда море вдавалось вглубь суши на пять или даже десять миль.
Больше никто ничего не сказал, пока не услышали, как небольшие волны разбиваются о берег, и не увидели слабую линию белого прибоя по обе стороны. - Мы почти на четверть мили к югу от отмели, сэр, - тихо произнес Моуэт, стоя в лодке, в то время как остальные отдыхали на веслах. - Это подходит?
- Превосходно, благодарю вас.
Моуэт произнес:
- Прибавить ходу, - и шлюпка пришла в движение, набирая скорость, пока с шорохом не коснулась песка. Баковый с мостиком в руках выпрыгнул из лодки, и Бонден провел Стивена через банки шлюпки, предупредив:
- Смотрите под ноги, сэр.
И доктор очутился во Франции.
В пять минут Бонден запалил свечу, зажег потайной фонарь Стивена и закрыл его стенки, затем накинул ему на шею остальное снаряжение, уложенное в маленький тканевый мешочек, и заставил накинуть на себя морской плащ. Моуэт тихо произнес: - В половину пятого завтрашним утром на этом же месте, сэр. Если не получится завтра - голубой фальшфейер в полночь и следующим днем на рассвете.
- Договорились, - рассеяно ответил Стивен. - Доброй вам ночи.