Жозеф Бальзамо. Том 1 - Александр Дюма
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Едва камеристка графини передала приказ рослому ливрейному лакею, находившемуся в коридоре, который соединял переднюю со спальней графини, как в спальне появился начальник полиции, в черном платье, с суровым взглядом серых глаз и жестким рисунком тонких губ, которые он умерял сладкой улыбкой вестника верховной воли.
— Добрый день, враг мой, — бросила ему графиня, видевшая его в зеркальце.
— Это я-то ваш враг, сударыня?
— Разумеется. Для меня род людской делится на две части: на друзей и врагов. Середины я не признаю, а равнодушных числю врагами.
— И несомненно, правы, сударыня. Но помилуйте, чем я, несмотря на всю свою преданность, о которой вам известно, заслужил место в той, а не иной части?
— Тем, что позволили напечатать, распространить, распродать, подсунуть королю кучу стишков, памфлетов, пасквилей, направленных против меня. Это низость, это злодейство! Это глупо, наконец!
— Но, сударыня, я же не отвечаю за все, что…
— Нет, сударь, отвечаете, потому что прекрасно знаете, что за негодяй все это написал.
— Сударыня, если бы у всей этой писанины был только один автор, нам не было бы надобности прятать его в Бастилию: он и сам умер бы от переутомления под бременем своих трудов.
— Не кажется ли вам, что все, что вы мне тут говорите, звучит по меньшей мере не слишком любезно?
— Я не говорил бы вам этого, сударыня, не будь я вашим другом.
— Ну, ладно, оставим. Мы с вами снова друзья, так и быть, я этому рада, но все же меня тревожит одно обстоятельство.
— Какое же, сударыня?
— То, что вы водите дружбу с Шуазелем.
— Сударыня, господин де Шуазель — первый министр; он отдает приказы, а я обязан их исполнять.
— Значит, если он прикажет вам меня терзать, мучить, обрушивать на меня несчастье за несчастьем, вы спокойно предадите меня на терзания, муки, издевательства? Благодарю!
— Вспомните же, — произнес г-н де Сартин, преспокойно усаживаясь и не вызывая этим гнева фаворитки, поскольку самому осведомленному во Франции человеку прощалось все, что угодно, — что я для вас сделал три дня тому назад?
— Вы предупредили меня о том, что из Шантелу отправлен курьер, который должен ускорить прибытие дофины.
— И это, по-вашему, поступок врага?
— Но чем вы помогли мне во всем этом деле с представлением, которое, как вам известно, крайне важно для моего самолюбия?
— Я сделал все, что мог.
— Господин де Сартин, вы скрытничаете со мной!
— Ах, сударыня, вам угодно меня оскорбить? Кто меньше чем за два часа отыскал вам в какой-то таверне виконта Жана, которого вам нужно было послать не знаю — или, вернее, знаю — куда?
— Выходит, вам лучше было бы сидеть сложа руки, в то время как у меня пропал родственник, — смеясь, возразила госпожа Дюбарри, — человек, теснейшим образом связанный с французским королевским домом?
— Тем не менее, сударыня, все это немаловажные услуги.
— Ладно, одно было три дня назад, другое позавчера, но вчера — что вы сделали для меня вчера?
— Вчера, сударыня?
— О, не трудитесь вспоминать! Вчера было самое время позаботиться о других.
— Не понимаю, сударыня, о чем вы говорите.
— Зато я сама хорошо понимаю, о чем говорю. Ну, отвечайте, сударь, что вы делали вчера?
— Утром или вечером?
— Сначала утром.
— Утром, сударыня, я работал, как обычно.
— До какого часа вы работали?
— До десяти.
— Затем?
— Затем отправил посланца с приглашением отобедать к одному моему лионскому другу, который побился со мной об заклад, что приедет в Париж, а я об этом не узнаю; но на заставе его ждал один из моих лакеев.
— А после обеда?
— Отправил начальнику полиции его величества императора Австрии адрес известного вора, которого тот не мог отыскать.
— И где живет этот вор?
— В Вене.
— Значит, вы занимаетесь не только парижской полицией, но и полициями иностранных дворов?
— Да, сударыня, в свободное время.
— Прекрасно, буду иметь в виду. А после того, как отправили этого курьера, что вы делали дальше?
— Я был в опере.
— Любовались малюткой Гимар? Бедный Субиз!
— Да нет же, я проследил за арестом знаменитого вора, срезавшего кошельки: я не трогал его, покуда он беспокоил только генеральных откупщиков, но он имел дерзость докучать двум или трем крупным вельможам.
— По-моему, вам следовало сказать — он имел неосторожность, господин лейтенант. А после оперы?
— После оперы?
— Да. Я выспрашиваю вас весьма нескромно, не правда ли?
— Нет, ничего. После оперы… Погодите, сейчас вспомню.
— А! Тут ваша память, похоже, вас подводит!
— Ничуть не бывало. После оперы… А, вспомнил!
— Ну.
— Я заехал к одной даме, содержательнице игорного дома, и самолично препроводил ее в Фор-Левек.
— В ее карете?
— Нет, в фиакре.
— А потом?
— Что может быть потом? Это все.
— Нет, это не все.
— Я снова сел в фиакр.
— А кого вы обнаружили в фиакре?
Господин де Сартин покраснел.
— А! — вскричала графиня и захлопала пухлыми ручками, — итак, мне выпала честь вогнать в краску главу полиции!
— Сударыня… — пролепетал г-н де Сартин.
— Ну что ж, я сама вам скажу, кто был в фиакре, — продолжала фаворитка, — там была герцогиня де Граммон.
— Герцогиня де Граммон! — возопил лейтенант полиции.
— Да, герцогиня де Граммон, которая явилась умолять вас о том, чтобы вы помогли ей проникнуть в покои короля.
— Ей-богу, сударыня, — воскликнул г-н де Сартин, ерзая в кресле, — я уступаю вам свой портфель. Ясно, что полицией руководите вы, а не я.
— В самом деле, господин де Сартин, у меня тоже есть своя полиция, как видите, а посему берегитесь! Да, да! Герцогиня де Граммон, в полночь, в одном фиакре с господином начальником полиции, и лошади ехали шагом! Знаете, что я немедленно предприняла?
— Не знаю, но испытываю чудовищный страх. К счастью, время было уже слишком позднее.
— Ну, это не беда: ночь — самое время для мщения.
— И что же вы предприняли?
— Кроме собственной тайной полиции, я держу своих штатных литераторов, чудовищных писак, грязных, как нищие, и голодных, как волки.
— Вы что же, плохо их кормите?
— Я их вообще не кормлю. Разжирев, они станут такими же глупыми, как господин Субиз: жир поглощает желчь, это всем известно.
— Продолжайте, я трепещу.
— Итак, я вспомнила обо всех злобных выходках, которые при вашем попустительстве предпринимал против меня Шуазель. Это меня уязвило, и я предложила моим аполлонам следующие сюжеты. Во-первых, господин де Сартин переодевается прокурором и навещает квартирку на пятом этаже на улице Сухого Древа, где живет невинная юная девушка, которой он без стыда отсчитывает тридцатого числа каждого месяца жалкую сумму в триста ливров.