Полет летучей мыши - Ю Несбё
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Харри кивнул.
– Я пошел! – крикнул голос.
Он увидел, как ветер вцепился в одежду маленького человека, когда тот выбрался под крыло. Торчащие из-под шлема волосы развевались по ветру. Харри взглянул на наручный альтиметр. Чуть больше десяти тысяч футов.
– Еще раз спасибо! – крикнул он пилоту.
Тот обернулся:
– Всегда пожалуйста, коллега. Куда приятнее, чем фотографировать поля марихуаны!
Харри высунул из самолета правую руку. Вспомнил, как в детстве, проезжая летом по Гюдбрандсдалю до Ондалснеса, высовывал руку из машины, чтобы «полетать». И как ветер иногда подхватывал его ладошку.
Скорость ветра за бортом была потрясающей. Харри с трудом высунул наружу ногу, про себя приговаривая, как научил Джозеф: «Правая нога, левая рука, правая рука, левая нога». Он встал на подножку рядом с Джозефом. Обрывки облаков летели на них, пролетали мимо и через секунду были уже далеко. Внизу лежало пестрое покрывало из зеленых, желтых и коричневых лоскутков разных оттенков.
– Проверка! – крикнул Джозеф на ухо.
– Готов! – крикнул Харри в ответ и увидел, как пилот поднял вверх большой палец. – Пошли! – Он снова посмотрел на Джозефа.
Тот белозубо улыбался из-под шлема и очков. Харри сместил центр тяжести и поднял правую руку:
– Горизонт! Вверх! Вниз! Пошел!
Он был в воздухе. Самолет продолжал лететь вперед, и Харри показалось, что их с Джозефом сдуло. Краешком глаза он увидел, как самолет повернул, и вдруг понял, что это он сам повернулся. Посмотрел на горизонт, где планета заворачивала, а небо постепенно синело, пока не переходило в лазурный Тихий океан, по которому приплыл когда-то капитан Кук.
Джозеф толкнул его, и Харри постарался принять правильное положение. Проверил альтиметр. «9000 футов». Господи, у них море времени! Он начал вертеться в воздухе и махать руками. Он был Суперменом, чтоб его!
На востоке перед ним были Голубые горы, называвшиеся так из-за эвкалиптов, чьи голубоватые испарения заметны издалека. Так сказал Джозеф. А еще он сказал, что за этими горами то, что его предки-кочевники звали домом. Бесконечные сухие равнины, которые в основном составляют этот континент. Немилосердная топка, в которой совершенно невозможно выжить – а предки Джозефа выживали тысячелетиями, пока не пришли белые.
Харри посмотрел вниз. Такой мирный и заброшенный вид, такая тихая и милая планета. На альтиметре – 7000 футов. Джозеф отпустил его, как и договаривались. Серьезное нарушение со стороны инструктора, но ведь то, что они вообще самовольно прилетели сюда – одно сплошное нарушение. Харри увидел, как Джозеф, который летел слева, прижал руки к бокам и удивительно быстро понесся вниз.
Харри остался один. Как всегда в таких случаях. Так многое успеваешь заметить в свободном полете, в шести тысячах футов над землей.
Кристина сделала свой выбор в гостиничном номере в одно непогожее утро, в понедельник. Может, она проснулась, измученная этим новым днем еще до его начала. Харри не знал, что она тогда думала. Душа человека – темный, дремучий лес, и тропинку в нем выбираешь сам.
5000 футов.
Может, она выбрала верную? Пустой стакан и пустая коробка из-под таблеток. Значит, по крайней мере она не сомневалась. Однажды все это должно было закончиться. Однажды должно. Конечно, потребность покинуть этот мир каким-то определенным образом – это тщеславие, слабость, доступная не каждому.
4500 футов.
Слабость других – жить. Просто и счастливо. Да, конечно, не так уж просто и счастливо, наверное, – но все это сейчас внизу, до этого далеко. Если совсем точно – четыре тысячи футов. Он сжал оранжевое кольцо на правом боку, уверенным движением выдернул шнур и начал считать:
– Пятьсот один, пятьсот два…
Примечания
1
Привет, как долетели? (англ.)
2
Хорошо (англ.).
3
Деловая поездка? (англ.)
4
А почему в вашем паспорте не проставлена виза, сэр? (англ.)
5
Простите, забыл (англ.).
6
Вы полицейский? (англ.)
7
Только одну (англ.).
8
Разве это так заметно? (шведск.)
9
Негодник (шведск.).
10
Давайте сделаем что-нибудь хорошее! (англ.) – цитата из фильма Брайана Де Пальмы «Неприкасаемые».
11
Давайте пообедаем (англ.).
12
Мошенник (англ.).
13
Гэри Ларсон (р. 1950) – известный американский карикатурист, автор серии «По ту сторону».
14
Ищите что-то еще? (англ.)
15
Идти близко, но унесет вас о-очень далеко (англ.).
16
Люди, которые торгуют или балуются травкой (англ.).
17
«X а у с» (house – англ.) – возникшее в 1980-х гг. музыкальное направление, получило распространение среди наркоманов.
18
Добрый день! (Как приветствие в Великобритании считается устаревшим, но в США и Австралии употребляется.)
19
Грандиозно (англ.).
20
Такие дела (англ.).
21
Я понял, Эндрю! (англ.)
22
Вот там действительно интересно! Ступайте же, ступайте! (англ.)
23
«Красная спина» (англ.), разновидность каракурта.
24
Спасибо за вчерашнее (шведск.).
25
Прошу прощения (гаведск.).
26
«Убийца чувства» (шведск.).
27
Ироническое прозвище норвежцев (шведск.).
28
Сбой биологических часов при смене часового пояса (англ.).
29
Кофе с густой пенкой (англ.).
30
Поймаем этого ублюдка (англ.).
31
Клоун! (англ.)
32
Можно? (англ.)
33
«Грандиозно австралийское» (англ.).
34
Монгаби, дружище, как дела? (англ.)
35
Конечно (англ.).
36
Я поцеловал ее уста,Сказал: погибнет красота.И, склонившись, вложил розу ей в уста (англ.).
37
Помнишь меня? (англ.)
38
Конечно, милый. Пошли (англ.).
39
Вероятно, от лат. mors – смерть.
40
Конечно, он же австралиец (англ.).
41
«Там, где растут дикие розы» (англ.).
42
«Баллады об убийстве» (англ.).
43
А что, пятидесяти не было? (англ.)
44
Добрый вечер (англ.).
45
Тоник без джина (англ.).
46
Разговорное обращение к светловолосому человеку (англ.).
47
Полицейский значок (англ.).
48
До свидания (исп.).
49
Правильнее fag – сигарета (англ.).
50
А, вы хотите сигарету? (англ.)
51
Прошу! (англ.)
52
Все, что угодно (англ.).
53
Соленый (англ.).
54
Пресный (англ.).
55
Семейство рогачевых скатов (лат.), к которому относится самый крупный скат– манта, или гигантский морской дьявол.