Книжный фургончик Арии - Ребекка Рейсин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Quest – приключение, путешествие (англ.).
6
Freedom – свобода (англ.).
7
Артур «Страшила» Рэдли – персонаж романа «Убить пересмешника» Харпер Ли.
8
Кофе с молоком (фр.).
9
Тарталетки с клубникой (фр.).
10
Ирландская романистка, газетный колумнист и лектор.
11
Ты просто слизняк! (фр.)
12
Бакалейщик (фр.).
13
Сырный магазин (фр.).
14
Пожалуйста (фр.).
15
Чудесно (фр.).
16
Инженю, наивная, простодушная (фр.).
17
Инсталляция «Идиома» – цилиндрическая башня книг в стиле дженга, которая кажется бесконечной.
18
Коммуна во Франции в департаменте Эр в регионе Нормандия. Прославилась благодаря нахождению здесь сада, дома и могилы Клода Моне.
19
Коммуна во Франции, находится в регионе Нормандия.
20
Доктор Фил – ведущий одноименного американского телешоу, психолог, помогающий людям разобраться с их проблемами.
21
Mills & Boon – филиал британского издательства Harlequin UK Ltd, который специлизируется на романтической прозе.
22
Очаровательно (фр.).
23
Ребенок (фр.).
24
Мама (фр.).
25
Самый крупный по размерам из замков Луары, резиденция французских королей Людовика XII и Франциска I.
26
Потрясающая (фр.).
27
Нечто неуловимое (букв.: не знаю, что) (фр.).
28
Каменный мост в городе Блуа, переброшенный через реку Луару, носит имя своего автора – знаменитого французского архитектора XVIII века Жака Габриэля.
29
Замок Шамбор, или Шамборский замок, – один из замков Луары. Построен по приказу Франциска I, который хотел быть ближе к любимой даме – графине Тури, жившей неподалеку.
30
Слоуберн – троп любовного романа, при котором романтические отношения между героями развиваются очень медленно.
31
Историческая площадь в центре города Бордо (Франция).
32
Плод успешного сотрудничества инженеров-гидравликов и архитекторов-урбанистов, площадь между зданием Биржи и причалами покрыта двухсантиметровым слоем воды с гранитной «подложкой», благодаря которому достигается невероятный эффект отражения.
33
В нем распологаются: торговая палата, Арбитражный суд, Трудовой суд, Обменная компания, Компания производителей шелка, Художественно-промышленный музей. Вплоть до 1934 года в здании размещалась штаб-квартира банка Креди Лионне. Помимо прочего это здание стало известно тем, что было запечатлено в фильме братьев Люмьер «Площадь Корделье в Лионе», который был показан на первом публичном киносеансе 28 декабря 1895 года на бульваре Капуцинок в Париже.
34
Площадь Кинконс во французском городе Бордо считается главной городской площадью. Она была построена в XIX столетии на месте замка Тромпетт, возведенного четырьмя веками ранее Карлом Седьмым.
35
Небольшое кулинарное изделие, фирменный десерт Аквитании и французской кухни в целом. Канеле имеет мягкое и нежное тесто, ароматизировано ромом и ванилью, а снаружи покрыто твердой карамелизированной корочкой. Название происходит от гасконского слова canelat, которое означает каннелюру.
36
Юго-восточное Средиземноморское побережье Франции, протянувшееся от города Тулона до границы с Италией. На Лазурном Берегу также расположено княжество Монако. Другое название – Французская Ривьера.
37
Библиотеки (фр.).
38
Замок располагается в коммуне Ла-Бред французского департамента Жиронда. В 1689 году здесь родился писатель и мыслитель Монтескьё. В замке были написаны большинство его трудов. 7 мая 2008 года всему архитектурному ансамблю был присвоен статус исторического памятника.
39
Британское игровое шоу о свиданиях.
40
Lines – в переводе с английского «очередь» и «морщины». Авторская игра слов.
41
Провансальский национальный вид спорта, бросание шаров.
42
Папа (фр.).
43
Мама (фр.).
44
Дорогая (фр.).
45
Английской набережной (фр.).
46
Блюдо греческой кухни. Представляет собой смесь из копченой тресковой икры, лимонного сока, оливкового масла и чеснока, используется в качестве закуски. Традиционно подается с маслинами и хлебом пита, а также к бутербродам.
47
Разбивание тарелок – традиционный греческий обычай, включающий в себя битье посуды на различных празднованиях.
48
Лаб – лаосский мясной салат, популярный в Таиланде.
49
Текс-мекс (сокр. от англ. Texas-Mexican – техасско-мексиканский) – техасско-мексиканская кухня.
50
Игра слов: слова Nice (Ницца) и nice (хорошо).
51
Любви (фр.).
52
Ежегодная церемония вручения музыкальных наград Великобритании в области поп-музыки, основана Британской ассоциацией производителей фонограмм, является британским эквивалентом премии Грэмми.
53
В ряде языков дорога, проходящая по горному склону, причем с одного конца в гору, а с другого – под гору.