Спираль - Пол Макьюэн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мои родители Джо и Мэри Макьюн, а также родители жены Роберт и Джуди Уайзер были внимательными читателями и вдохновителями, как и остальные члены клана Макьюнов, Арвеников и Уайзеров. Мои дед и бабка, Бадди и Мэри-Джейн Лоринс — земля им пухом, — тоже немало меня вдохновляли. Благодарю Корнелльский университет за предоставленную свободу пуститься в мой донкихотский поход и всех моих студентов, аспирантов и коллег, читавших ранние варианты книги. Многие другие тоже читали, советовали, ободряли и критиковали на протяжении нескольких лет, в том числе Джессика Шерберг, Джейн Миллер, Барб Пэриш, Дебби Лев, Роб Костелло, Элен Пристовски, Лесли Йорк, Джош Уотерфол, Ким Харрингтон и чудесные люди из «Бэкспейс». Спасибо вам всем.
Наконец, эта книга посвящается моей без памяти влюбленной в психологию жене Сюзан Уайзер, азартному редактору и спасателю собак (посетите www. cavugadogrescue.org). Временами ты критиковала, неизменно поддерживала и всегда оставалась моей.
Примечания
1
Название программы США по разработке атомного оружия. Руководил созданием плутониевых и урановых бомб Дж. Р. Оппенгеймер. Две из первых трех бомб были сброшены на Хиросиму (6 августа 1945 г.) и Нагасаки (9 августа 1945 г.). — Здесь и далее примеч. ред., если не помечено иначе.
2
Буквенное обозначение ускорения свободного падения.
3
Химера в генетике — мозаичный организм, включающий клетки, ткани и органы разных организмов. — Примеч. пер.
4
Из стихотворения «Плавание в Византию» Уильяма Б. Йетса (пер. с англ. Г. Кружкова). — Примеч. пер.
5
Ривенделл, или Раздол, — эльфийское поселение в книге «Властелин колец» Дж. P. P. Толкина. — Примеч. пер.
6
Хвойное дерево, произрастающее в Северной Америке.
7
В оригинале DARPA — Defense Advanced Research Projects Agency — Агентство по управлению перспективными исследовательскими проектами в области обороны; создано в 1958 г. и является частью Министерства обороны США.
8
Калифорнийский технологический институт.
9
Имеется в виду двадцатипятицентовая монета.
10
Марка домашнего пылесоса-робота.
11
Леттербоксинг (досл.: закладка письма в ящик) — смесь поискового азарта, навыков ориентирования на местности и умения решать головоломки (ключи-подсказки нередко предлагаются в форме загадок). Игра была изобретена Джеймсом Перротом в 1854 г. и популярна в Англии, США и Новой Зеландии. — Примеч. пер.
12
«Буря и натиск» — романтическое движение в немецкой литературе и поэзии конца восемнадцатого века, для которого был характерен надрыв чувств и повышенная эмоциональность. — Примеч. пер.
13
Американская рок-группа, основанная в 1965 г. После выступления на знаменитом фестивале Вудсток заняла прочное место в рок-музыке. Распалась в 1995 г. после смерти ее создателя Джерри Гарсии.
14
Имеются в виду научно-исследовательские организации, занимающиеся биологическими, химическими, радиологическими, ядерными и информационными исследованиями; финансируются Министерством обороны США.
15
Очень дорогая итальянская марка одежды и аксессуаров из кожи.
16
Хокни Дэвид — английский художник, один из ведущих представителей поп-арта.
17
Термин скалолазания, означающий вертикальный участок скального маршрута между двумя страховочными пунктами — базами. — Примеч. пер.
18
Приблизительно 36,3 °С.
19
Прозвище американского комика Артура А. Маркса, члена комедийного квинтета «Братья Маркс», популярного в 30–40-е гг. прошлого века. — Примеч. пер.
20
Советский шпион, персонаж комикса и мультфильма «Рокки и Бульвинкль». — Примеч. пер.
21
Математическая проекция, выделяющая из двухмерного изображения индивидуальные, неповторимые черты человеческого лица и создающая его трехмерную модель для машинного опознания; используется в различных биометрических системах. — Примеч. пер.
22
Официальные здания Кэмп-Дэвида носят названия деревьев — Кленовая, Березовая и прочие резиденции. — Примеч. пер.
23
Правило трех сигм: вероятность того, что случайная величина отклонится от своего математического ожидания на большую величину, чем утроенное среднее квадратическое отклонение (сигма), практически равна нулю. — Примеч. пер.
24
Top Secret/No Foreigners. Совершенно секретно/Не подлежит передаче иностранным государствам. Гриф секретности, используемый правительством США. — Примеч. пер.
25
Иноземец (яп.).