Жаркая страсть - Стефани Лоуренс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— За это, — сказала она, — вы получите предостережение.
— Какое именно?
— Тот парень, которого вы ищете — другой, не священник, — опасен. Они встречались здесь дважды. Оба раза священник уходил первым. Я видела лицо того, кто оставался. Он замышлял что-то недоброе. Настоящий дьявол. Так что, если собираетесь найти его, будьте осторожны.
Джек с благодарностью улыбнулся, поклонился старухе, и та восторженно закудахтала.
Но за порогом кабачка его улыбка померкла. Слишком уж описание старухи походило на портрет того человека, который столкнул с дороги экипаж Энтони. Очевидно, это один и тот же тип. Старуха прекрасно разбирается в людях.
День выдался на редкость удачным. По дороге в клуб Джек свернул к Вестминстер-бридж в надежде нанять один из экипажей и столкнулся с тремя оборванцами, по очереди подметавшими улицу.
Джек остановился, выудил три пенни и стал ими жонглировать. Оборванцы бросили метлу и во все глаза уставились на Джека. И тогда он спросил, тщательно подбирая слова:
— Какой-то мужчина нанимал мальчишек разносить записки. Довольно высокий, с круглым бледным лицом. Говорит по-английски с акцентом, как иностранец.
Последнее слово было произнесено с привычным отвращением англичанина ко всем чужеземцам. Парни сразу встрепенулись.
— Эти пенни пойдут любому, кто скажет, куда доставлялись записки.
Мальчишки переглянулись. Джек, догадавшись, в чем дело, вынул еще три пенни, но оборванцы все еще колебались. Джек присоединил к шести пенни еще три, и тогда все разом заулыбались.
Джек улыбнулся в ответ. Сразу три посланца! Судьба к нему милостива.
— Дворец епископа, главные ворота, — объявил один.
— То же самое, — добавил второй.
— Он послал меня в привратницкую. Вход с другого конца. Не главный.
Джек бросил им деньги. Мальчишки ловко перехватили монетки в воздухе.
— И еще одно: кто-нибудь из вас умеет читать? Не знаете, кому предназначались записки?
Мальчишки снова переглянулись. Джек вздохнул и полез в карман за деньгами.
— По две монеты каждому, если сможете сказать, кому были адресованы записки.
— Какому-то дьякону.
Один из мальчишек попытался схватить монетки, но Джек проворно сжал кулак и высоко поднял руку.
— Попытайся еще раз. Какому дьякону?
Мальчик наморщил лоб. Приятели подталкивали его локтями.
— Первую букву, — велел Джек.
— «X» большое, потом «э», «м» и «эф».
— Пойдет, — ухмыльнулся Джек. — Давайте руки.
Он роздал каждому по два пенни, и мальчишки запрыгали от радости.
Джек перешел мост, нанял экипаж и поехал в клуб.
— Итак, человек, посылавший записки Хэмфризу, и тот, с кем дьякон неоднократно встречался в кабачке, был круглолиц, белокож, довольно высок, тяжеловесен и говорил с иностранным акцентом? — уточнил Деверелл.
Джек кивнул:
— И хорошо одевается. Но не джентльмен. Более того, именно он опрокинул экипаж Энтони, кузена Джеймса, который ехал в Эвнинг, чтобы предупредить Джеймса о выдвинутых против него обвинениях. И скорее всего заставил бы его замолчать навеки, не появись вовремя Клэрис.
Ему вдруг стало не по себе. Если бы мужчина решил не рисковать, убивая Клэрис, страшно подумать, что бы нашел он, Джек, на последнем повороте длинной дороги к дому.
Все друзья провели целый день в различных обличьях, и, возвратившись в клуб, поспешно переодевались и шли в библиотеку, чтобы поделиться полученными сведениями.
— Я собираюсь доказать, — начал Тристан, — что этих встреч вообще не было. Мы нашли тех, кто готов поклясться, что Олтвуд никогда не бывал ни в одном из трех кабачков, и нашли других, также готовых свидетельствовать, что никаких встреч с курьером там не происходило.
Деверелл кивнул:
— Как только у нас появятся свидетели защиты, будет легче сбить с толку тех, кто лгал Олсену. Я посмотрел на них, — все отчаянно нуждаются в деньгах.
— Он заплатил им, это несомненно, — ухмыльнулся Джек — Но если золото может купить ложь, немного больше золота может купить правду.
— Верно, но, думаю, они боятся рассердить курьера. Они сделают это, если посчитают, что их обличили. А раз они взяли его деньги, потребуется «веская причина», чтобы изменить показания, — заметил Деверелл.
— Значит, нам срочно нужны достойные доверия свидетели.
— Совершенно верно, — согласился Кристиан. — Кстати, Джеймс Олтвуд всегда носит воротничок?
Джек кивнул:
— Он одевается лучше обычных священников: хорошо сшитые сюртуки и брюки, сапоги прекрасного качества, — но всегда носит воротничок.
— А это означает, что в кабачках его непременно бы приметили! — взволнованно пробормотал Деверелл.
— Похоже, мы нашли главное доказательство того, что все свидетели лгали! — воскликнул Тристан. — И, может, было бы неплохо объяснить Хэмфризу, на какой шаткой почве выстроены его обвинения?
— Ты прав, — вскинулся Джек. — Это самый быстрый и верный способ закрыть дело. Мы еще не познакомились с Хэмфризом. Но надеюсь, недолго будем лишены этого удовольствия.
В этот момент вошел Гасторп. По его нерешительному виду Джек сразу понял, что он собрался сказать.
— Милорд, — обратился к нему дворецкий, ~ к вам пришла леди. Я провел ее в салон.
— Я сейчас спущусь, — сказал Джек, поднимаясь. — Друзья, это леди Клэрис Олтвуд.
Все сразу оживились и заявили, что пойдут с ним. Джек протестовал, однако все было напрасно. Он вошел вместе с друзьями, чтобы Клэрис сразу заметила их и не допустила с ним никаких нежностей.
И действительно, взгляд ее темных глаз сразу обратился на незнакомых молодых людей. Джек представил друзей Клэрис. Та со своим обычным самообладанием приветствовала их, подала каждому руку и поблагодарила за помощь в попытке оправдать Джеймса. И только потом обратилась к Джеку:
— Я пришла сказать вам, что сегодня мы не сможем расспроситьХэмфриза. Очевидно, он спорите епископом из-за нашего участия в этом деле.
— Но ему ничего не поможет, — невозмутимо ответил Джек. — Он тянет время и задерживает нас. Декан сказал, что дело будет решено в нашу пользу к утру, и попросил нас вернуться завтра.
С этими словами Клэрис оглядела четверых джентльменов. Несмотря на модно сшитую одежду и элегантность, в душе они оставались воинами, и она сразу заметила это под внешним лоском.
Она приветливо улыбнулась каждому:
— Джек упоминал, что вы ищете свидетелей, способных опровергнуть ложные показания. Вы уже успели что-то узнать?
Вместо ответа все трое с улыбками уставились на Джека. Тот мысленно проклял бесчувственность друзей, но все же в нескольких коротких словах описал, чего им удалось добиться.