Флоренс Аравийская - Кристофер Бакли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Привет, Бобби, – сказал дядя Сэм. – Ну что ж, теперь, кажется, все в сборе.
И тут заговорила Флоренс:
– Так значит, я работала на шайку инвестиционных банкиров?
Один из экс-президентов ответил ей мягким дружелюбным тоном:
– Так или иначе, Флоренс, мы все работаем на инвестиционных банкиров.
– Ваша группа, – сказала она, – начала свою деятельность на васабийские деньги. В прошлом году прибыль составила восемьсот миллионов долларов. Если разделить на двенадцать, получается по шестьдесят шесть миллионов на брата. Поздравляю вас, джентльмены. Это большой успех. Вот только зависит он от постоянного финансирования из Васабии. А там вдруг начались внутренние проблемы. Терроризм, концентрация власти в узких кругах. Сорок тысяч наследных принцев. Высокий уровень безработицы, и при этом половина населения страны не достигла шестнадцати лет. А если королевство рухнет и превратится в исламскую фундаменталистскую республику, ваше финансирование полетит псу под хвост. Поэтому вы и решили устроить там реформы. Модернизировать королевство, так сказать. Что, впрочем, само по себе и неплохо. Вот только они этих реформ не захотели. А даже если б и захотели, то все равно бы не смогли – из-за концентрации власти, а также по причине давнего договора королевской семьи с религиозной сектой фанатиков. Власть принадлежит королевской династии, а фанатики должны следить за поддержанием тех порядков, которые установились еще в старом добром Средневековье. Реформы нужны им, но они не могут себе их позволить. А какие рычаги имеются в вашем распоряжении? Каким образом вы можете повлиять? Только при помощи принца Бавада, посла в Соединенных Штатах, и личного приятеля многих из вас, старого партнера по гольфу, горным лыжам и охотничьим забавам. А я от себя добавлю – самого отвратительного создания на планете. Однако не будем поддаваться эмоциям. Женщины ведь так склонны к этому, не правда ли?.. А потом вдруг в один прекрасный день жена Бавада совершает попытку побега. Мы, разумеется, возвращаем ее обратно, поскольку ничто не должно препятствовать потокам нефти и… инвестиционных капиталов. Ее казнят. И тут на сцене появляюсь я. Я направляю служебную записку своему руководству в Госдепартаменте, и там начинается переполох. Но зато вы сможете начать извне реформы в Васабии. От вас только и требуется, что нажать несколько кнопок и потянуть за кое-какие нити. Ведь связей у вас, вместе взятых, побольше, чем у самого Господа Бога. Да тут еще замечательным образом выходит так, что все это – ради доброго дела. Такое ведь нечасто случается в Вашингтоне, правда? Сразу два добрых дела – права женщин и прибыли для «Уолдорф».
– Флоренс, – заговорил один из экс-президентов. – Думаю, все присутствующие со мной согласятся, если я скажу вам, что вы проделали огромную и очень важную работу.
Над столом прошелестело многочисленное: «Да, да, да».
– Я также думаю, что все со мной согласятся, Флоренс, если я скажу вам: добро пожаловать в команду.
– Да, да, да.
Теперь улыбались даже экс-директора ЦРУ. Бобби же, в свою очередь, смотрел на них так, будто хотел вынуть из-под пиджака свой большой пистолет и, не сходя с места, войти в историю. Заголовки в газетах были бы сногсшибательные.
– Ну вот и все, – сказала ему Флоренс. – Нам здесь больше нечего делать.
И они оба направились к выходу.
– Если передумаете, – сказал дядя Сэм, – то вы знаете, где нас найти. А мы знаем, где найти вас.
20 октября 2003 – 19 мая 2004 (годовщина смерти Т.Э. Лоуренса в 1935 году)
Сан-Луи Обиспо, Вашингтон
От редакции
Среди благодарностей, которые автор романа выражает в конце книги, есть и такая: «И наконец, я хочу выразить уважение и воздать должное Ферн Холланд, реальному прототипу Флоренс Аравийской, вероломно убитой в Ираке 9 марта 2004 года в возрасте тридцати трех лет».
Примечания
1
«Лига плюща» – восемь старейших престижных университетов в штатах Атлантического побережья (Здесь и далее – прим. перев.)
2
«Федерал экспресс» – крупнейшая частная почтовая служба срочной доставки небольших посылок и бандеролей.
3
Ник Нейлор – герой романа К. Бакли «Здесь курят» («ИЛ», 1999, № 11–12)
4
Престижный жилой район, расположенный в нескольких кварталах от Белого дома
5
Престижный район Вашингтона
6
Эдмунд Бёрк (1729–1797) – англо-ирландский государственный деятель, блестящий оратор
7
Мэл Брукс (р. 1929) – американский кинорежиссер, актер, сценарист
8
Декларация премьер-министра (1902–1905) Великобритании Артура Джеймса Бальфура (1848–1930) о создании в Палестине еврейского «национального очага» (1917)
9
Томас Эдуард Лоуренс Аравийский (1888–1935) – английский археолог и разведчик, действовавший в арабских странах; способствовал успеху антитурецкого восстания арабов во время Первой мировой войны
10
Le renard (франц.) – лис.
11
Салах-ад-дин (1138–1193) – египетский султан, возглавлял борьбу мусульман против крестоносцев.
12
Персонаж из мультфильма «101 далматинец».
13
Персонаж мультфильмов и комиксов, маленькое доброе привидение
14
Гуш – табак, смешанный с умеренно наркотической травкой
15
Роберт Вудворд (р. 1945) – корреспондент «Вашингтон пост», который вместе со своим коллегой Карлом Бернстайном (р. 1944) провел журналистское расследование, вызвавшее политический (т. н. Уотергейтский) скандал, в результате чего в 1974 г президент Р.Никсон вынужден был подать в отставку
16
Орентал Джеймс (О. Джей) Симпсон (р. 1947) – звезда американского футбола, актер и спортивный комментатор. В 1994 г. был обвинен в убийстве жены и ее любовника; после громкого судебного процесса оправдан судом присяжных.
17
Самая престижная премия на ТВ. Вручается ежегодно Национальной академией телевизионных искусств и наук по более чем 30 номинациям.
18
Войска специального назначения для выполнения операций в тылу противника.
19
Стив Маккуин (1930–1980) – актер театра и кино, выступал в амплуа неотразимого в своем отрицательном обаянии «антигероя» приключенческих фильмов.
20
Национальная ассоциация гонок серийных автомобилей.
21
Увы, дорогая (франц.).
22
Переворот (франц.).
23
Итак (франц.).
24
Какая беда! (франц.)
25
Прекрасная Франция (франц.).