Пехотная баллада - Терри Пратчетт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нет, они не настолько глупы. Назвать этот суд военным значило бы признать вас солдатами.
— Но вы ведь признали, — сказала Маникль.
— Де-факто, но не де-юре, — заметил Клогстон. — А теперь, пожалуйста, рассказывайте, мисс Перкс.
— Капрал Перкс.
— Прошу прощения за оговорку. Итак… я слушаю.
Клогстон открыл сумку, надел очки со стеклами в форме полумесяца, достал карандаш и что-то белое и квадратное.
— Начните, когда будете готовы, — сказал он.
— Сэр, вы действительно собираетесь писать на сандвиче с вареньем? — уточнила Полли.
— Что? — майор опустил глаза и рассмеялся. — Нет, конечно. Извините. Мне нельзя пропускать обед. Уровень сахара в крови и все такое…
— Варенье вытекает, сэр. Не обращайте внимания на нас, мы только что поели.
Понадобился примерно час, с многочисленными отступлениями и поправками. И еще два сандвича. Майор исписал блокнот почти целиком. Время от времени он останавливался и смотрел в потолок.
— А потом нас бросили сюда, — закончила Полли, прислоняясь к стене.
— Точнее, втолкнули, — поправила Игорина. — Запихнули.
— Хм, — сказал Клогстон. — Вы говорите, так называемый капрал Страппи… внезапно захворал от одной лишь мысли об отправке на фронт?
— Да, сэр.
— И в Плюне вы действительно ударили князя Генриха?
— Можно сказать и так, сэр. И тогда я не знала, что это князь, сэр.
— Насколько я помню, вы не упомянули про стычку на холме. По словам лейтенанта Блуза, благодаря вашим своевременным действиям в его руках оказалась вражеская шифровальная книга…
— Тут нечем хвалиться, сэр, нам от нее было немного проку.
— Ну, не знаю. Из-за вас и этого газетчика союзники отправили два полка в горы, на поиски партизанского вожака по прозвищу Тигр. На этом настоял князь Генрих — он лично командует поисковыми группами. Он не умеет проигрывать достойно. Если верить слухам, он после вашей встречи… вообще мало что умеет.
— Газетчик поверил в эту чушь? — изумленно спросила Полли.
— Он, во всяком случае, ее записал. Вы говорите, лорд Ржав предложил тихонько отправить вас домой?
— Да, сэр.
— И вы единогласно решили…
— Что он может засунуть это предложение себе в джемпер, сэр.
— Ах, да. Я не разобрал собственный почерк. Д… ж… е… — Клогстон старательно записал слово заглавными буквами. — Учтите, я ничего не говорил, но некоторые… высокопоставленные… особы хотели бы знать, не угодно ли вам и в самом деле… тихонько…
Вопрос повис в воздухе, как труп удавленника.
— Я так понимаю… туда же?.. — кивнул Клогстон.
— Кое-кому из нас просто некуда идти, — сказала Холтер.
— И не с кем, — добавила Маникль.
— Мы не совершили никакого преступления, — сказала Полли.
— Значит, в джемпер, — заключил майор, снял очки и вздохнул. — Я даже не знаю, в чем вас обвиняют.
— В том, что мы Плохие Девочки, — сказала Холтер. — Кого мы пытаемся обмануть, сэр? Враг хотел тихонько избавиться от нас, и ваш генерал хочет того же. Между плохими и хорошими парнями, по сути, нет разницы, потому что они все — парни!
— Нам бы дали медали, будь мы мужчинами? — спросила Маникль.
— Да. Конечно. А Блуза бы немедленно повысили, я думаю. Но сейчас война, и, наверное, не стоит…
— …благодарить воплощенную Мерзость пред Нугганом, — закончила Полли.
Клогстон улыбнулся.
— Я хотел сказать «терять бдительность». Разумеется, на нас давит политотдел. Они хотят пресечь распространение слухов. А верховное командование по той же самой причине хочет, чтобы все поскорее закончилось.
— И когда начнется суд? — спросила Полли.
— Примерно через полчаса.
— Но это глупо! — воскликнула Холтер. — Война в разгаре, а они собираются тратить время на суд над кучкой женщин, которые даже не совершили ничего дурного!
— Генерал настаивает, — сказал Клогстон. — Он намерен устранить проблему.
— И кто в случае чего поддержит этот трибунал? — холодно поинтересовалась Полли.
— Тысячи вооруженных солдат, — ответил Клогстон. — Простите. Если спросить у генерала Фракка «Ну и где ваша армия?», ему будет достаточно всего лишь указать за окно. Но я намерен утверждать, что это мероприятие — военный суд. Вы все поцеловали Герцогиню и взяли шиллинг. С моей точки зрения, вы — военные.
— И что проку?
— Будет определенный порядок. Недавно Нугган объявил Мерзостью головоломки-пазлы. Он утверждает, что они раскалывают мир на кусочки. И люди наконец-то задумались. Армия, возможно, безумна, но, по крайней мере, ее безумие основано на цифрах и достойно доверия. Э… ваша спящая подруга… может, оставите ее здесь?
— Нет! — ответили все как один. То есть как одна.
— Она нуждается в моем постоянном наблюдении, — сказала Игорина.
— С ней может случиться приступ внезапного исчезновения без следа, — добавила Холтер.
— Мы должны держаться вместе, — сказала Полли. — Мы не бросим ни одного из нас.
Трибунал решили проводить в бальной зале. Полли сказали, что борогравцы отбили большую часть крепости, но в непредсказуемом порядке. Союзники по-прежнему удерживали центральные постройки цитадели и оружейную, но были полностью окружены борогравскими войсками. Сейчас шел бой за главные ворота, которые строились не для того, чтобы противостоять атакам изнутри. В крепости шла не битва, а драка, полуночная кабацкая потасовка, только в огромном масштабе. Поскольку разнообразные орудия на верхушках башен принадлежали теперь обеим сторонам, крепость, следуя лучшим традициям, стреляла по самой себе — словно расстрельный взвод, ставший в кружок.
Полы в зале пахли мастикой и мелом. Столы сдвинули вместе, приблизительным полукругом. В комнате было человек тридцать, как прикинула Полли. За пределами полукруга стояли еще столы, на них лежали карты, а вокруг суетились люди. Полли догадалась, что они собрались не только ради ее отряда. Это был настоящий штаб.
Отряд вошел и встал по стойке «смирно». Игорина заставила двух стражников нести Уолти на носилках. Полукруглый шрам у нее под глазом стоил нашивок полковника. Ни один солдат не хотел нажить себе врагов среди Игорей.
Они ждали. Время от времени кто-нибудь из офицеров взглядывал на них и вновь возвращался к картам и разговорам. Затем Полли услышала шепот. Присутствующие начали оборачиваться и стягиваться к полукругу столов. Судя по всему, они относились к происходящему как к утомительной обязанности, которую, к сожалению, надо было выполнить.
Генерал Фракк не обращал внимания на отряд, пока не занял место в самом центре и не разложил бумаги по порядку. Но и потом он лишь бегло окинул стоящих взглядом, как будто боялся посмотреть внимательнее. Полли никогда раньше его не видела. Полковник был красивый мужчина, с густой шапкой седых волос. По щеке, минуя глаз, шел рубец, хорошо заметный на фоне морщин.
— Дела идут хорошо, — сказал он, обращаясь к присутствующим в целом. — Мы только что узнали, что летучий отряд, составленный из остатков Десятого пехотного полка, приближается к крепости и штурмует главные ворота снаружи. Должно быть, кто-то заметил, что тут заварушка. Наша армия на марше!
Послышались сдержанные возгласы одобрения. Отряд молчал.
Генерал снова взглянул на них.
— Здесь все, Клогстон? — спросил он.
Майор, которому, по крайней мере, отвели отдельный столик, встал и отсалютовал.
— Нет, сэр, — сказал он. — Мы ждем…
Дверь открылась. Ввели Яшму, скованную с двумя троллями побольше. Следом плелись Маладикт и Блуз. В спешке и суете никто так и не озаботился отыскать для лейтенанта штаны, а Маладикт, казалось, был слегка не в себе. Цепи на нем неумолчно звенели.
— Я возражаю против цепей, сэр, — заявил Клогстон.
Генерал шепотом посовещался с другими.
— Да. Не нужно излишней формальности, — сказал он и кивнул стражникам. — Раскуйте их. Тролли могут уйти. Но пусть стража останется у дверей. Итак, давайте начнем. Затягивать незачем. Итак, — генерал устроился поудобнее, — на самом деле все очень просто. Вы, за исключением лейтенанта Блуза, вернетесь по домам и будете отданы под опеку достойных доверия мужчин. Понятно? И больше ни слова о случившемся. Вами была выказана изрядная сила духа — несомненная, хотя и неуместная. Разумеется, мы вам благодарны. Мы знаем, что вы все не замужем, а потому снабдим каждую подобающим и даже весьма внушительным приданым…
Полли отсалютовала.
— Разрешите обратиться, сэр?
Фракк уставился на нее, затем многозначительно перевел взгляд на Клогстона.
— Вам дадут слово потом, капрал, — сказал майор.
— Но какое именно преступление мы совершили, сэр? — спросила Полли. — Пусть объяснят.
Фракк посмотрел в дальний конец полукруга.