Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
It was two o’clock before Dr. Kemp had finished his work for the night (было два часа, когда доктор Кемп закончил работу, /запланированную/ на вечер). He rose, yawned (он встал, зевнул), and went downstairs to bed (и спустился к кровати = в спальню). He had already removed his coat and vest (он уже снял пиджак и жилет), when he noticed that he was thirsty (когда почувствовал, что хочет пить; thirsty— испытывающий жажду; thirst— жажда). He took a candle and went down to the dining-room in search of a syphon and whiskey (он взял свечу и спустился в столовую в поисках виски с содовой; syphon — сифон).
sound [saund], circle [`sq:k(q)l], thirsty [`Tq:stI], syphon [`saIf(q)n]
“Was that a letter?” he asked.
“Only a runaway ring, sir,” she answered.
“I’m restless to-night,” he said to himself. He went back to his study, and this time attacked his work resolutely. In a little while he was hard at work again, and the only sounds in the room were the ticking of the clock and the subdued shrillness of his quill, hurrying in the very centre of the circle of light his lampshade threw on his table.
It was two o’clock before Dr. Kemp had finished his work for the night. He rose, yawned, and went downstairs to bed. He had already removed his coat and vest, when he noticed that he was thirsty. He took a candle and went down to the dining-room in search of a syphon and whiskey.
Dr. Kemp’s scientific pursuits have made him a very observant man (научные занятия доктора Кемпа сделали его очень наблюдательным; pursuit — преследование; занятие, дело), and as he recrossed the hall (и, когда он снова проходил через холл), he noticed a dark spot on the linoleum near the mat at the foot of the stairs (то заметил темное пятно на линолеуме, возле коврика внизу лестницы). He went on upstairs (он поднялся наверх), and then it suddenly occurred to him to ask himself (и вдруг спросил себя: «ему неожиданно пришло в голову спросить себя»; to occur to — приходитьвголову) what the spot on the linoleum might be (чем же может быть пятно на линолеуме = откуда взялось пятно). Apparently some subconscious element was at work (очевидно, сработала подсознательная мысль; element — элемент; составнаячасть; фактор). At any rate, he turned with his burden (во всяком случае, он развернулся со своей ношей), went back to the hall (вернулся в холл), put down the syphon and whiskey (поставил сифон /с содовой/ и виски), and bending down, touched the spot (и, нагнувшись, дотронулся до пятна). Without any great surprise he found it had the stickiness and colour of drying blood (без большого удивления он обнаружил, что у пятна липкость и цвет подсыхающей крови).
He took up his burden again, and returned upstairs (он опять взял свою ношу и вернулся наверх), looking about him and trying to account for the blood-spot (глядя по сторонам и пытаясь объяснить кровавое пятно). On the landing he saw something and stopped astonished (на лестничной площадке он увидел что-то и остановился в изумлении). The door-handle of his own room was blood-stained (дверная ручка его комнаты была запачкана кровью).
scientific ["saIqn`tIfIk], burden [bq:dn], blood [blAd]
Dr. Kemp’s scientific pursuits have made him a very observant man, and as he recrossed the hall, he noticed a dark spot on the linoleum near the mat at the foot of the stairs. He went on upstairs, and then it suddenly occurred to him to ask himself what the spot on the linoleum might be. Apparently some subconscious element was at work. At any rate, he turned with his burden, went back to the hall, put down the syphon and whiskey, and bending down, touched the spot. Without any great surprise he found it had the stickiness and colour of drying blood.
He took up his burden again, and returned upstairs, looking about him and trying to account for the blood-spot. On the landing he saw something and stopped astonished. The door-handle of his own room was blood-stained.
He looked at his own hand (он посмотрел на свою руку). It was quite clean (она была совершенно чистой), and then he remembered that the door of his room had been open (тут он вспомнил, что дверь его комнаты была открыта) when he came down from his study (когда он спустился из кабинета), and that consequently he had not touched the handle at all (и, следовательно, он вообще не прикасался к ручке). He went straight into his room, his face quite calm (он вошел прямо в свою комнату с совершенно спокойным лицом) — perhaps a trifle more resolute than usual (быть может, оно было немного решительнее, чем обычно). His glance, wandering inquisitively, fell on the bed (его взгляд, внимательно блуждая /по комнате/, упал на кровать; inquisitively — пытливо; слюбопытством). On the counterpane was a mess of blood (на стеганом покрывале была лужа крови; mess — беспорядок, грязь), and the sheet had been torn (а простыня разорвана). He had not noticed this before because he had walked straight to the dressing-table (он не заметил этого раньше, поскольку направился сразу к туалетному столику; straight — прямо, попрямойлинии). On the further side the bedclothes were depressed (с другой стороны постельное белье было смято; to depress — подавлять; опускать, нажимать; further — /сравнит. степеньотfar/ — болеедалекий, удаленный) as if someone had been recently sitting there (будто кто-то недавно сидел здесь).
Then he had an odd impression that he had heard a low voice say (затем ему почудилось: «у него возникло странное впечатление», что он слышал тихий голос, сказавший),
“Good Heavens! — Kemp (Боже мой — Кемп)!”
consequently [`kOnsIkwqntlI], inquisitively [In`kwIzqtIvlI], recently [`rJs(q)ntlI]
He looked at his own hand. It was quite clean, and then he remembered that the door of his room had been open when he came down from his study, and that consequently he had not touched the handle at all. He went straight into his room, his face quite calm — perhaps a trifle more resolute than usual. His glance, wandering inquisitively, fell on the bed. On the counterpane was a mess of blood, and the sheet had been torn. He had not noticed this before because he had walked straight to the dressing-table. On the further side the bedclothes were depressed as if someone had been recently sitting there.
Then he had an odd impression that he had heard a low voice say,
“Good Heavens! — Kemp!”
But Dr. Kemp was no believer in voices (но доктор Кемп не верил в /таинственные/ голоса: «/вовсе/ не был верующим в голоса»).
He stood staring at the tumbled sheets (он стоял и пристально глядел на смятую простыню). Was that really a voice (неужели это был в самом деле голос)? He looked about again, but noticed nothing further than the disordered and blood-stained bed (он снова огляделся, но ничего больше: «ничего далее» не заметил, кроме смятой и запачканной кровью кровати). Then he distinctly heard a movement across the room (тут он отчетливо услышал какое-то движение в комнате), near the wash-hand stand (возле умывальника). All men, however highly educated (все люди, какими бы высокообразованными они ни были), retain some superstitious inklings (сохраняют крупицы суеверия: «суеверные /слабые/ представления»; inkling — намек /на что-либо/; an inkling of truth — крупица истины; легкое подозрение; слабое представление /of — о чем-либо/). The feeling that is called “eerie” came upon him (чувство, которое называется «суеверный страх», охватило Кемпа; eerie— жуткий; испытывающий необъяснимый страх, суеверно боязливый). He closed the door of the room (он закрыл дверь комнаты), came forward to the dressing-table (подошел к туалетному столику), and put down his burdens (и поставил сифон и бутылку: «свои грузы = то, что держал в руках»). Suddenly, with a start (вдруг, вздрогнув), he perceived a coiled and blood-stained bandage of linen rag hanging in mid-air (он увидел, как обмотанная /вокруг чего-то/ повязка в крови, сделанная из разорванной простыни, висит в воздухе; rag— лоскут, тряпка, обрывок), between him and the wash-hand stand (между ним и умывальником).
He stared at this in amazement (он уставился на нее в изумлении). It was an empty bandage, a bandage properly tied but quite empty (повязка была пустой, хорошо повязанной, но совершенно пустой). He would have advanced to grasp it (он бы приблизился к ней и схватил ее), but a touch arrested him (но чье-то прикосновение остановило его), and a voice speaking quite close to him (и голос совсем рядом с ним произнес).
eerie [`IqrI], perceived [pq`sJvd], touch [tAC]
But Dr. Kemp was no believer in voices.
He stood staring at the tumbled sheets. Was that really a voice? He looked about again, but noticed nothing further than the disordered and blood-stained bed. Then he distinctly heard a movement across the room, near the wash-hand stand. All men, however highly educated, retain some superstitious inklings. The feeling that is called “eerie” came upon him. He closed the door of the room, came forward to the dressing-table, and put down his burdens. Suddenly, with a start, he perceived a coiled and blood-stained bandage of linen rag hanging in mid-air, between him and the wash-hand stand.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});