Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“Drawers, socks, slippers would be a comfort (кальсоны, носки и тапочки были бы кстати; comfort — удобство),” said the Unseen, curtly (отрывисто сказал Невидимый; curtly — отрывисто-грубый, резкий/оречи/). “And food (и поесть).”
wardrobe [`wLdrqub], weirdly [`wIqdlI], comfort [`kAmfqt]
“Food?” said Kemp.
The tumbler of whiskey tilted itself.
“Yes,” said the Invisible Man rapping it down. “Have you a dressing-gown?”
Kemp made some exclamation in an undertone. He walked to a wardrobe and produced a robe of dingy scarlet.
“This do?” he asked.
It was taken from him. It hung limp for a moment in mid-air, fluttered weirdly, stood full and decorous buttoning itself, and sat down in his chair.
“Drawers, socks, slippers would be a comfort,” said the Unseen, curtly. “And food.”
“Anything (все, что угодно). But this is the insanest thing I ever was in, in my life (но это самое нелепое, что когда-либо случалось в моей жизни; insane — ненормальный, сумасшедший; абсурдный)!”
He turned out his drawers for the articles (он выдвинул ящики /шкафа/, чтобы достать вещи; to turn out — выворачивать/карманы/; выгружать; article — статья; вещь, предмет), and then went downstairs to ransack his larder (затем спустился в кладовую; to ransack — искать, обшаривать; рытьсявпоисках; larder — кладовая; продуктовый, кухонныйшкаф). He came back with some cold cutlets and bread (Кемп вернулся с холодными котлетами и хлебом), pulled up a light table (пододвинул легкий столик), and placed them before his guest (и положил продукты перед своим гостем).
“Never mind knives (обойдусь без ножей; never mind — необращайтевнимания; небеспокойтесь, ничего, пустяки),” said his visitor, and a cutlet hung in mid-air (сказал гость, и котлета повисла в воздухе), with a sound of gnawing (послышалось чавканье: «со звуком чавканья»; to gnaw — грызть, глодать).
“Invisible!” said Kemp, and sat down on a bedroom chair (сказал Кемп и сел на стул).
“I always like to get something about me before I eat (я всегда предпочитаю надеть что-нибудь, прежде чем есть),” said the Invisible Man, with a full mouth, eating greedily (сказал Невидимка с полным ртом, жадно поглощая пищу). “Queer fancy (странная прихоть)!”
drawer [`drLq], article [`RtIk(q)l], gnawing [`nLIN], guest [gest]
“Anything. But this is the insanest thing I ever was in, in my life!”
He turned out his drawers for the articles, and then went downstairs to ransack his larder. He came back with some cold cutlets and bread, pulled up a light table, and placed them before his guest.
“Never mind knives,” said his visitor, and a cutlet hung in mid-air, with a sound of gnawing.
“Invisible!” said Kemp, and sat down on a bedroom chair.
“I always like to get something about me before I eat,” said the Invisible Man, with a full mouth, eating greedily. “Queer fancy!”
“I suppose that wrist is all right (полагаю, это запястье в порядке),” said Kemp.
“Trust me (поверьте мне =да, нормально),” said the Invisible Man.
“Of all the strange and wonderful — (это самая странная и удивительная история, /что я когда-либо слышал/)”
“Exactly (точно/совершенно верно). But it’s odd I should blunder into your house to get my bandaging (но странно, что я наткнулся на ваш дом, чтобы сделать перевязку). My first stroke of luck (моя первая удача; stroke— удар; /единичное/ проявление; a stroke of luck — улыбка фортуны)! Anyhow I meant to sleep in this house to-night (как бы то ни было, я решил спать в этом доме сегодня = переночевать тут). You must stand that (вы должны перенести это = смиритесь с этим)! It’s a filthy nuisance, my blood showing, isn’t it (это страшно неудобно, что моя кровь проявляется, правда; filthy— грязный, мерзкий; nuisance— досада, неприятность; неудобство)? Quite a clot over there (вон там натекла целая лужа; clot— свернувшаяся кровь, сгусток крови). Gets visible as it coagulates, I see (свертываясь, становится видимой, как я понимаю). It’s only the living tissue I’ve changed (лишь живую ткань я изменил = сделал невидимой), and only for as long as I’m alive (и только до тех пор, пока я жив)... I’ve been in the house three hours (в этом доме я уже три часа).”
nuisance [`njHs(q)ns], coagulate [kqu`xgjuleIt], tissue [`tISH]
“I suppose that wrist is all right,” said Kemp.
“Trust me,” said the Invisible Man.
“Of all the strange and wonderful — ”
“Exactly. But it’s odd I should blunder into your house to get my bandaging. My first stroke of luck! Anyhow I meant to sleep in this house to-night. You must stand that! It’s a filthy nuisance, my blood showing, isn’t it? Quite a clot over there. Gets visible as it coagulates, I see. It’s only the living tissue I’ve changed, and only for as long as I’m alive... I’ve been in the house three hours.”
“But how’s it done (но как это сделано)?” began Kemp, in a tone of exasperation (начал Кемп раздраженным тоном; exasperation — озлобление, раздражение; гнев). “Confound it (черт побери)! The whole business — it’s unreasonable from beginning to end (вся эта история неразумна от начала до конца).”
“Quite reasonable (вполне разумна),” said the Invisible Man. “Perfectly reasonable (совершенно разумна).”
He reached over and secured the whiskey bottle (он протянул руку и взял бутылку виски). Kemp stared at the devouring dressing gown (Кемп изумленно глядел на халат, поглощавший /виски/; to devour — жадноесть, поглощать). A ray of candle-light penetrating a torn patch in the right shoulder (луч света свечи, проходя сквозь дырку на правом плече; to tear — рвать; patch — клочок, лоскут), made a triangle of light under the left ribs (образовывал светлый треугольник под левыми ребрами).
“What were the shots (что это были за выстрелы)?” he asked. “How did the shooting begin (как/почему началась стрельба)?”
“There was a real fool of a man (там был один полный дурак) — a sort of confederate of mine — curse him (что-то вроде моего помощника, будь он неладен; confederate — союзник, сторонник; сообщник, соучастник)! — who tried to steal my money (который попытался украсть мои деньги). Has done so (и украл).”
“Is he invisible too (он тоже невидимый)?”
“No (нет).”
exasperation [Ig"zxspq`reIS(q)n], triangle [`traIxNgl], devour [dI`vauq], confederate [kqn`fed(q)rIt]
“But how’s it done?” began Kemp, in a tone of exasperation. “Confound it! The whole business — it’s unreasonable from beginning to end.”
“Quite reasonable,” said the Invisible Man. “Perfectly reasonable.”
He reached over and secured the whiskey bottle. Kemp stared at the devouring dressing gown. A ray of candle-light penetrating a torn patch in the right shoulder, made a triangle of light under the left ribs.
“What were the shots?” he asked. “How did the shooting begin?”
“There was a real fool of a man — a sort of confederate of mine — curse him! — who tried to steal my money. Has done so.”
“Is he invisible too?”
“No.”
“Well (ну, а дальше)?”
“Can’t I have some more to eat before I tell you all that (нельзя ли мне еще поесть, прежде чем я все вам расскажу)? I’m hungry — in pain (я голоден, и мне больно). And you want me to tell stories (а вы хотите, чтобы я вам что-то рассказывал)!”
Kemp got up (Кемп встал).
“You didn’t do any shooting (/значит/, это не вы стреляли)?” he asked.
“Not me (не я),” said his visitor. “Some fool I’d never seen fired at random (какой-то идиот, которого я никогда не видел, палил наугад). A lot of them got scared (множество их испугалось = они испугались). They all got scared at me (все испугались меня). Curse them (черт их побери: «прокляни их»)! — I say — I want more to eat than this, Kemp (вот что, я хочу еще поесть: «я хочу есть больше, чем это», Кемп).”
“I’ll see what there is to eat downstairs (/пойду/ поищу что-нибудь съестное внизу),” said Kemp. “Not much, I’m afraid (боюсь, /найдется/ немного).”
random [`rxndqm], curse [kq:s], afraid [q`freId]
“Well?”
“Can’t I have some more to eat before I tell you all that? I’m hungry — in pain. And you want me to tell stories!”
Kemp got up.
“You didn’t do any shooting?” he asked.
“Not me,” said his visitor. “Some fool I’d never seen fired at random. A lot of them got scared. They all got scared at me. Curse them! — I say — I want more to eat than this, Kemp.”
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});