Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
laughed [lRft], flagrant [`fleIgrqnt], absurdity [qb`sq:dItI]
“Understand me!” said the dressing-gown. “No attempts to hamper me, or capture me! Or — ”
Kemp’s face changed a little.
“I thought I gave you my word,” he said.
Kemp closed the door softly behind him, and the key was turned upon him forthwith. Then, as he stood with an expression of passive amazement on his face, the rapid feet came to the door of the dressing-room and that too was locked. Kemp slapped his brow with his hand.
“Am I dreaming? Has the world gone mad — or have I?” He laughed, and put his hand to the locked door. “Barred out of my own bedroom, by a flagrant absurdity!” he said.
He walked to the head of the staircase, turned, and stared at the locked doors.
“It’s fact (/но/ это факт),” he said. He put his fingers to his slightly bruised neck (он дотронулся до слегка ноющей шеи; to bruise — ставитьсиняки; ушибать). “Undeniable fact (неоспоримый факт; to deny — отрицать)! But — (но…)”
He shook his head hopelessly (он безнадежно покачал головой), turned, and went downstairs (повернулся и спустился вниз).
He lit the dining-room lamp, got out a cigar (Кемп зажег лампу в столовой, достал сигару), and began pacing the room, ejaculating (и стал расхаживать по комнате, что-то восклицая; to ejaculate — восклицать, вскрикивать). Now and then he would argue with himself (время от времени он спорил сам с собой).
“Invisible!” he said.
“Is there such a thing as an invisible animal (существует ли такая вещь, как невидимое животное/существо)?.. In the sea, yes (в море — да). Thousands — millions (тысячи, миллионы). All the larvae, all the little nauplii and tornarias (все эти личинки, все эти крошечные науплиусы и торнарии; nauplius — науплиус/планктоннаяличинкамногихракообразных/; tornaria — торнария /микроскопическая личинка кишечнодышащих/), all the microscopic things, the jelly-fish (все микроорганизмы, медузы; jelly-fish: jelly — желе, студень; fish — рыба). In the sea there are more things invisible than visible (в море больше невидимых существ, чем видимых)! I never thought of that before (я никогда не задумывался об этом раньше). And in the ponds too (и в прудах тоже)! All those little pond-life things (все эти крохотные организмы, обитающие в прудах) — specks of colourless translucent jelly (кусочки бесцветной прозрачной слизи)! But in air (но в воздухе)? No! It can’t be (нет, не может быть). But after all — why not (однако, в конце концов, — почему бы и нет)? If a man was made of glass he would still be visible (если бы человек был сделан из стекла, он все равно был бы видим).”
bruised [brHzd], argue [`RgjH], animal [`xnIm(q)l], microscopic ["maIkrq`skOpIk], translucent [trxnz`lHs(q)nt]
“It’s fact,” he said. He put his fingers to his slightly bruised neck. “Undeniable fact! But — ”
He shook his head hopelessly, turned, and went downstairs.
He lit the dining-room lamp, got out a cigar, and began pacing the room, ejaculating. Now and then he would argue with himself.
“Invisible!” he said.
“Is there such a thing as an invisible animal?.. In the sea, yes. Thousands — millions. All the larvae, all the little nauplii and tornarias, all the microscopic things, the jelly-fish. In the sea there are more things invisible than visible! I never thought of that before. And in the ponds too! All those little pond-life things — specks of colourless translucent jelly! But in air? No! It can’t be. But after all — why not? If a man was made of glass he would still be visible.”
His meditation became profound (его размышление стало глубоким = Кемп глубоко задумался). The bulk of three cigars had passed into the invisible or diffused as a white ash over the carpet before he spoke again (три сигары исчезли: «превратились в невидимое», обратились в белый пепел на ковре, прежде чем он снова заговорил; bulk— груда, кипа; масса; todiffuse— рассеивать, распылять). Then it was merely an exclamation (теперь это было всего лишь восклицание = вернее, он лишь вскрикнул). He turned aside, walked out of the room (Кемп повернул в сторону, вышел из комнаты), and went into his little consulting-room and lit the gas there (вошел в свой маленький смотровой кабинет и зажег там газовый светильник; consulting-room— врачебный, смотровой кабинет; gas— светильный газ; газовый светильник). It was a little room, because Dr. Kemp did not live by practice (это была маленькая комната, поскольку доктор Кемп не занимался практикой; tolivebysomething— жить чем-либо, зарабатывать на жизнь), and in it were the day’s newspapers (там лежали сегодняшние газеты). The morning’s paper lay carelessly opened and thrown aside (утренняя газета лежала, небрежно раскрытая, в стороне; tothrowaside— отбрасывать, отстранять). He caught it up, turned it over (он схватил ее, перелистал), and read the account of a “Strange Story from Iping” (и прочитал сообщение о «Странном происшествии в Айпинге») that the mariner at Port Stowe had spelt over so painfully to Mr. Marvel (которое матрос в Порт-Стоу так тщательно пересказал мистеру Марвелу; tospell— околдовывать; писать или произносить по буквам; painfully— болезненно, мучительно). Kemp read it swiftly (Кемп быстро прочитал его).
“Wrapped up (закутан)!” said Kemp. “Disguised (переодет)! Hiding it (скрывает /свою тайну/)! ‘No one seems to have been aware of his misfortune (видимо, никто не знал о его несчастье/злоключениях).’ What the devil is his game (что, черт возьми, за игру он ведет)?”
profound [prq`faund], account [q`kaunt], disguised [dIs`gaIzd]
His meditation became profound. The bulk of three cigars had passed into the invisible or diffused as a white ash over the carpet before he spoke again. Then it was merely an exclamation. He turned aside, walked out of the room, and went into his little consulting-room and lit the gas there. It was a little room, because Dr. Kemp did not live by practice, and in it were the day’s newspapers. The morning’s paper lay carelessly opened and thrown aside. He caught it up, turned it over, and read the account of a “Strange Story from Iping” that the mariner at Port Stowe had spelt over so painfully to Mr. Marvel. Kemp read it swiftly.
“Wrapped up!” said Kemp. “Disguised! Hiding it! ‘No one seems to have been aware of his misfortune.’ What the devil is his game?”
He dropped the paper, and his eye went seeking (он бросил газету и пошарил глазами /по столу/). “Ah (ага)!” he said, and caught up the St. James’ Gazette (сказал он и схватил «Сент-Джеймс гэзетт» /началавыходитьв1881 году/), lying folded up as it arrived (лежавшую свернутой после прибытия = еще не развернутую). “Now we shall get at the truth (сейчас доберемся до правды),” said Dr. Kemp. He rent the paper open (он открыл газету; to rend — разрывать, раздирать); a couple of columns confronted him (он натолкнулся на пару колонок; to confront — встречатьсялицомклицу; сталкиваться). “An Entire Village in Sussex Goes Mad” was the heading («Целая деревня в Сассексе сошла с ума» гласил заголовок).
“Good Heavens (Боже мой)!” said Kemp, reading eagerly an incredulous account of the events in Iping (воскликнул Кемп, жадно читая скептический отчет о событиях в Айпинге; incredulous — недоверчивый, скептический), of the previous afternoon (предыдущего дня =овчерашнихсобытиях; the previous day — накануне), that have already been described (которые уже были описаны /ранее/). Over the leaf the report in the morning paper had been reprinted (выше этого отчета было перепечатано сообщение из утренней газеты; leaf — лист, страница; report — отчет, доклад, сообщение; рассказ, описаниесобытий).
He re-read it (Кемп перечитал его). “Ran through the streets striking right and left (бежал по улицам, рассыпая удары направо и налево). Jaffers insensible (Джефферс без сознания). Mr. Huxter in great pain (мистер Хакстер испытывает сильные боли) — still unable to describe what he saw (по-прежнему не может описать то, что видел). Painful humiliation — vicar (тяжкое унижение викария). Woman ill with terror (женщина заболела от ужаса)! Windows smashed (окна перебиты). This extraordinary story probably a fabrication (эта необычайная история, вероятно, выдумка; fabrication — выдумка, фальсификация; подделка). Too good not to print — cum grano (но слишком хороша, чтобы ее не напечатать — с иронией /лат./; cum grano = cum grano salis — с долей насмешки, иронически /букв. «с крупицей соли»/)!”
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});