Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“He may be in the house now!” said the first cabman.
“He’s not in the kitchen,” said the barman. “There’s two women there, and I’ve stabbed every inch of it with this little beef slicer. And they don’t think he’s come in. They haven’t noticed — ”
“Have you fastened it (вы заперли ее)?” asked the first cabman.
“I’m out of frocks (я же не маленький: «я уже вырос из детской одежды»; frock— детское платьице),” said the barman.
The man with the beard replaced his revolver (чернобородый убрал револьвер). And even as he did so the flap of the bar was shut down and the bolt clicked (и, как только он это сделал, стойка опустилась, засов скрипнул; to click — щелкать), and then with a tremendous thud the catch of the door snapped (затем громко лязгнула задвижка; tremendous — огромный, оченьсильный; ужасный; thud — глухой звук, стук /от падения тяжелого предмета/; тяжелый удар) and the bar-parlour door burst open (и дверь в соседнюю комнату распахнулась). They heard Marvel squeal like a caught leveret (они услышали, как Марвел взвизгнул, будто пойманный заяц; leveret — зайчонок, молодойзаяц), and forthwith they were clambering over the bar to his rescue (и тотчас они стали перелезать через стойку, чтобы спасти его). The bearded man’s revolver cracked (револьвер бородатого выстрелил) and the looking-glass at the back of the parlour starred (зеркало в конце комнаты треснуло; star — звездчатый; треснувшийнаподобиезвезды) and came smashing and tinkling down (и разлетелось вдребезги со звоном; to tinkle — звенеть; звонить; звякать).
replaced [rI`pleIst], leveret [`lev(q)rIt], rescue [`reskjH]
“Have you fastened it?” asked the first cabman.
“I’m out of frocks,” said the barman.
The man with the beard replaced his revolver. And even as he did so the flap of the bar was shut down and the bolt clicked, and then with a tremendous thud the catch of the door snapped and the bar-parlour door burst open. They heard Marvel squeal like a caught leveret, and forthwith they were clambering over the bar to his rescue. The bearded man’s revolver cracked and the looking-glass at the back of the parlour starred and came smashing and tinkling down.
As the barman entered the room (войдя в комнату) he saw Marvel, curiously crumpled up and struggling against the door (трактирщик увидел, что Марвел странным образом упал и борется перед дверью; to crumple up — комкать/ся/, сгибать/ся/; рухнуть) that led to the yard and kitchen (ведущей во двор и на кухню = через кухню во двор). The door flew open while the barman hesitated (дверь распахнулась, пока трактирщик находился в нерешительности), and Marvel was dragged into the kitchen (и Марвела втащили в кухню). There was a scream and a clatter of pans (раздался крик и грохот кастрюль; pan — сковорода, кастрюля). Marvel, head down, and lugging back obstinately (Марвел, нагнув голову, упрямо упирался; to lug —волочить, тянуть; сильно дергать; двигатьсярывками), was forced to the kitchen door (/но/ его дотащили до двери кухни /ведущей во двор/; to force — заставлять; с силой преодолевать сопротивление), and the bolts were drawn (и задвижки отодвинулись).
Then the policeman, who had been trying to pass the barman (полисмен, пытавшийся обойти трактирщика), rushed in, followed by one of the cabmen (вбежал в кухню, сопровождаемый одним из извозчиков), gripped the wrist of the invisible hand that collared Marvel (схватил запястье невидимой руки, державшей Марвела за воротник), was hit in the face and went reeling back (получил удар в лицо и отступил, шатаясь; to reel back — покачнуться, пошатнуться /от удара, потрясения и т.п./). The door opened, and Marvel made a frantic effort to obtain a lodgment behind it (дверь открылась, и Марвел сделал отчаянную попытку спрятаться за ней; to obtain — получать, приобретать; lodgment — жилище, приют; to make a lodgement — закрепиться, обосноваться на позиции). Then the cabman collared something (затем извозчик что-то = кого-то схватил за шиворот).
“I got him (я поймал его),” said the cabman. The barman’s red hands came clawing at the unseen (красные руки трактирщика вцепились в невидимое; claw — коготь; claw — царапать; рвать когтями; хватать, рвать когтями или пальцами; to claw hold of something — вцепиться во что-либо).
hesitated [`hezIteItId], obstinately [`ObstInItlI], effort [`efqt], clawing [`klLIN]
As the barman entered the room he saw Marvel, curiously crumpled up and struggling against the door that led to the yard and kitchen. The door flew open while the barman hesitated, and Marvel was dragged into the kitchen. There was a scream and a clatter of pans. Marvel, head down, and lugging back obstinately, was forced to the kitchen door, and the bolts were drawn.
Then the policeman, who had been trying to pass the barman, rushed in, followed by one of the cabmen, gripped the wrist of the invisible hand that collared Marvel, was hit in the face and went reeling back. The door opened, and Marvel made a frantic effort to obtain a lodgment behind it. Then the cabman collared something.
“I got him,” said the cabman. The barman’s red hands came clawing at the unseen.
“Here he is (вот он)!” said the barman.
Mr. Marvel, released, suddenly dropped to the ground (Марвел, выпущенный/освобожденный, резко упал на пол) and made an attempt to crawl behind the legs of the fighting men (и попытался проползти между ног дерущихся). The struggle blundered round the edge of the door (борьба толкалась у края двери = борющиесятолкалисьвдверях; to blunder — двигаться ощупью; спотыкаться; наталкиваться, натыкаться). The voice of the Invisible Man was heard for the first time, yelling out sharply (впервые послышался голос Невидимки — он резко вскрикнул), as the policeman trod on his foot (когда полисмен наступил ему на ногу). Then he cried out passionately and his fists flew round like flails (затем он закричал яростно и заработал кулаками, точно цепами: «и его кулаки разлетались по кругу, точно цепы»; to fly round — кружиться, вращатьсявокруг). The cabman suddenly whooped and doubled up (вдруг извозчик ухнул и скрючился/сложился вдвое; to whoop — выкрикивать, кричать /обычно от радости, ликования, воодушевления/; ухать/офилине/), kicked under the diaphragm (получив удар под ложечку). The door into the bar-parlour from the kitchen slammed and covered Mr. Marvel’s retreat (дверь в комнату /из кухни/ захлопнулась и прикрыла отступление Марвела). The men in the kitchen found themselves clutching at and struggling with empty air (люди в кухне обнаружили, что хватают и борются с пустотой: «с пустым воздухом»).
“Where’s he gone (куда он ушел)?” cried the man with the beard (крикнул человек с бородой). “Out (наружу)?”
passionately [`pxS(q)nqtlI], diaphragm [`daIqfrxm], retreat [rI`trJt]
“Here he is!” said the barman.
Mr. Marvel, released, suddenly dropped to the ground and made an attempt to crawl behind the legs of the fighting men. The struggle blundered round the edge of the door. The voice of the Invisible Man was heard for the first time, yelling out sharply, as the policeman trod on his foot. Then he cried out passionately and his fists flew round like flails. The cabman suddenly whooped and doubled up, kicked under the diaphragm. The door into the bar-parlour from the kitchen slammed and covered Mr. Marvel’s retreat. The men in the kitchen found themselves clutching at and struggling with empty air.
“Where’s he gone?” cried the man with the beard. “Out?”
“This way (сюда),” said the policeman, stepping into the yard and stopping (сказал полисмен, выходя во двор и останавливаясь).
A piece of tile whizzed by his head (кусок черепицы просвистел над его головой) and smashed among the crockery on the kitchen table (и разбился = упал среди посуды на кухонном столе; crockery — посуда /глиняная, фаянсовая/).
“I’ll show him (я ему покажу),” shouted the man with the black beard (крикнул чернобородый), and suddenly a steel barrel shone over the policeman’s shoulder (и внезапно стальной ствол блеснул над плечом полисмена), and five bullets had followed one another (и пять пуль вылетели друг за другом) into the twilight whence the missile had come (в сумерки, откуда появилась черепица; missile — метательный снаряд; камень, палка /как метательное оружие/). As he fired, the man with the beard moved his hand in a horizontal curve (стреляя, чернобородый описал рукой горизонтальную дугу), so that his shots radiated out into the narrow yard like spokes from a wheel (так, что его выстрелы расходились по тесному двору, как спицы /из центра/ колеса; to radiate — расходиться лучами; исходить из одной точки; narrow — узкий, тесный).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});