Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Научные и научно-популярные книги » Культурология » Категория вежливости и стиль коммуникации - Татьяна Ларина

Категория вежливости и стиль коммуникации - Татьяна Ларина

Читать онлайн Категория вежливости и стиль коммуникации - Татьяна Ларина

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 116
Перейти на страницу:

На данные различия в коммуникативном поведении обращает внимание и Л. Виссон, которая предупреждает: «Давая – из самых лучших побуждений! – непрошеный совет или помогая прохожему на улице исправить какую-нибудь мелкую погрешность в его поведении, внешнем виде, одежде, вы, по американским понятиям, совершаете поступок дерзкий или, точнее говоря, рискованный. Замечания вроде The label is sticking out the back of your sweater или Your pants are torn / split in the back («У вас брюки сзади разорваны») выслушиваются здесь, мягко говоря, с неодобрением. Такое можно сказать только знакомому, но не случайному прохожему на улице. Американцев безумно коробит русская привычка давать советы незнакомым людям» [Виссон 2003: 103].

Интересные данные приводит А. Ю. Архипенкова, исследовавшая степень допустимости непрошеного совета в английской и русской коммуникативных культурах [Архипенкова 2006]. Во всех смоделированных ею ситуациях русские информанты намного чаще были готовы дать непрошеный совет незнакомому человеку. Так, в ситуации «Очень холодно. На остановке стоит ребенок без шапки. Дует сильный ветер» 95 % русских информантов сочли допустимым посоветовать ребенку надеть шапку, в то время как 90 % англичан ответили, что ничего бы не сказали в подобной ситуации: None of my business (Не мое дело) / It's not acceptable to advise unknown people. Even a child (Советовать незнакомым людям недопустимо. Даже ребенку) [Архипенкова 2006: 60].

Любопытные различия были выявлены ею и в другой ситуации: «Случайно Вы слышите разговор двух людей, один из которых неверно указывает другому дорогу в аптеку. Вы точно знаете, что аптека находится в противоположном направлении». В этой ситуации 56 % английских информантов не сочли возможным что-либо посоветовать, приводя следующие доводы: It's not polite (Это невежливо) / I don't want to be rude (Я не хочу быть грубым) / I don't want to interfere (Я не хочу вмешиваться). Те же, кто был готов дать совет – 44 % (англичане, как известно, с готовностью помогают на улице), делали это максимально деликатно: Excuse me, but I think it's there / Ecxuse me for interrupting, but the chemist's is in that direction. При этом некоторые из информантов уточнили, что, возможно, они обратились бы к человеку, идущему в аптеку, но только после того, как уйдет его собеседник, неправильно указавший дорогу. Среди русских информантов 79 % были готовы вмешаться в разговор. Причем собирались сделать это прямо и категорично: Вам надо в ту сторону! /Идите туда! часто используя реплики, содержащие критику и даже упрек в адрес человека, неправильно указавшего дорогу: Да вы что! Это совсем в другую сторону /Не слушайте его, аптека совсем в другом направлении! / Вам неправильно показывают, вам надо сюда! /Что же вы ему неправильно показываете! Идите туда! Там быстрее! [там же: 150–152].

Данные различия в очередной раз показывают, что в английской коммуникативной культуре больший акцент делается на сохранение лица и на форму высказывания, в русской – на содержание.

Прошеный совет также в большей степени характерен для русской коммуникативной культуры, где люди, по наблюдениям Л. Виссон, «ищут совета не только потому, что интересуются чужим мнением, но и для того, чтобы обрести соучастника в принятии своего решения» [Виссон 2003: 100], в то время как в западных культурах каждый человек в большей степени рассчитывает на самого себя. А. В. Сергеева, выделяя особенности русского коммуникативного поведения, отмечает, что, «если вы захотите поделиться своими проблемами, то это не шокирует русских собеседников, а напротив: окружающие выразят вам свое сочувствие, начнут давать советы и даже постараются практически помочь» [Сергеева 2004: 87].

В русской культуре совет традиционно воспринимается не как вторжение в личную жизнь, а как помощь. Его дают из лучших побуждений, не опасаясь ущемить интересы и свободу собеседника, который, понимая добрые намерения «советчика», с благодарностью его принимает. Это находит отражение в русских пословицах и поговорках, которые учат внимательно относиться к советам и следовать им: Всякий совет к разуму хорош / Людей не слушать – в добре не жить / Один ум – хорошо, а два – лучше / Одна голова – хорошо, а две – лучше.

Справедливости ради следует отметить, что в последнее время в связи с наметившимся уклоном в сторону индивидуализма, отношение к совету у русских, особенно у молодежи, становится менее толерантным, тем не менее традиционный взгляд преобладает.

Различия в отношении к совету отражаются на речевых моделях. В коммуникативной грамматике английского языка [Leech, Svartvik 1994] в качестве моделей, употребляемых для выражения совета, приводятся следующие типы высказываний:

– с модальными глаголами (You should stay in bed until you start to recover / You ought to keep your money in a bank/ You'd better take your medicine);

– c сослагательным и условным наклонением (f I were you, I'd sell this car);

– с перформативным глаголом в сослагательном наклонении (I 'd advise you to see a doctor) [см. Leech, Svartvik 1994: 168]. При этом отмечается, что на практике они могут восприниматься как тактичная команда или инструкция (курсив мой. – Т. Л.).

Этот комментарий является очередным подтверждением того, что невозможно четко закрепить те или иные языковые модели за определенными РА, можно выделить лишь некоторые тенденции и предпочтения. Еще одним свидетельством этому является то, что, помимо названных моделей, для выражения совета может быть использован императив, который традиционно считается, главным образом, средством выражения команды и приказа: (в кабинете врача) What do you advise? – Take this prescription to the chemist's and then go straight to bed / What do you think I should do? – Stay away from work till Monday, and don't overdo things [Ockenden 1997: 58]. В данной ситуации совет врача является в некоторой степени инструкцией, которая, как правило, выражается при помощи императива.

Благодаря богатой системе средств модальности в английском языке можно передать различные оттенки побуждения, дать совет с большей или меньшей степенью настойчивости или деликатности. Модальные глаголы should/ ought to употребляются для дружеского совета (You ought to see the doctor about that lump. – Тебе следовало бы пойти к врачу…), you'd better – для более сильного (You'dbetter hear her side of the story. – Ты бы лучше послушал ее версию / You'd better not drive if you're feeling tired. – Ты бы лучше не ездил, если чувствуешь себя уставшим); выражение you would be well advised характерно для более формального контекста (You would be well-advised to consult the lawyer before committing yourself / He would be well advised to practice a bit harder before the next game [MED]). Высказывания с you'd better содержат также оттенок предупреждения и необходимости следования данному совету: You'd better be on time / You'd better don't be late (or I'll be angry) [Murphy 2003: 70]. Should такого оттенка не содержит и означает 'it's a good thing to do'. Для выражения совета используются также глагол might и выражение you might like: You might perhaps put on a dress. You might like to put on a dress.

Помимо модальных и императивных моделей, совет может быть выражен также при помощи вопросительной конструкции Why don't you, используемой для дружеского совета (Why don't you just tell her the truth? – Почему бы тебе просто не сказать ей правду? / Why don't you call her? – Почему бы тебе не позвонить ей?).

Характерной особенностью английской коммуникации является употребление единиц субъективной модальности при выражении совета (I think, I suppose, perhaps, probably и др.), что смягчает его иллокутивную силу, усиливает субъективность и указывает на необязательность следования ему: You look tired. I think you should go to bed. (Ты выглядишь уставшим. Я думаю, тебе следует идти спать) /If you're fed up with your job, perhaps you should change it (Если тебе надоела твоя работа, возможно, тебе следовало бы поменять ее) / What a beautiful view! I think you should take a photograph (Какой красивый вид! Я думаю, тебе следовало бы сфотографировать его). Снижение побудительной семантики в подобных высказываниях приводит к тому, что они воспринимаются как субъективное мнение собеседника, а не как побуждение («это я так думаю, а ты поступай, как хочешь»).

В результате совет может быть выражен различными способами. Например, советуя подруге надеть платье, можно сказать:

You might perhaps put on a dress.

You might like to put on a dress.

Why don't you put on a dress?

You might be better off putting on a dress.

I think you should put on a dress.

You'd better put on a dress.

If I were you, I'd put on a dress.

В неформальном дружеском общении возможны и высказывания с императивом, который, как правило, смягчается различными модификаторами, благодаря которым совет звучит мягко: Well, just put on a dress if you want. Или Well, just do whatever needs doing / Well, you know, have a word with him / Just do as you think, you know.

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 116
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Категория вежливости и стиль коммуникации - Татьяна Ларина торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит