Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Научные и научно-популярные книги » Культурология » Категория вежливости и стиль коммуникации - Татьяна Ларина

Категория вежливости и стиль коммуникации - Татьяна Ларина

Читать онлайн Категория вежливости и стиль коммуникации - Татьяна Ларина

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 116
Перейти на страницу:

Минимальное количество высказываний, содержащих императив и перформативный глагол, также свидетельствует о тенденции избегать прямого побуждения, не допускать давления на адресата.

В таких высказываниях, как Just wondering if you would like to come over /1 was wondering if you'd like to come over / You are invited/ You are welcome, наблюдается стремление дистанцировать слушающего от побуждаемого действия и, в некоторой степени, говорящего от акта побуждения, что также является стратегией вежливости дистанцирования.

Имеются примеры, свидетельствующие о том, что в английском приглашении используется также такая стратегия, как «будьте пессимистом», когда говорящий заранее допускает, что адресат не сможет совершить действие в силу определенных причин: I'd love to have you for dinner on Sunday but I imagine you have other plans (Я бы очень хотел, чтобы ты пришла на обед, но предполагаю, что у тебя другие планы).

Сказанное выше свидетельствует о том, что в РА Приглашение английские коммуниканты используют те же стратегии дистанцирования, что и в Просьбе, демонстрируя свое уважение к личной автономии собеседника.

В русском приглашении отмеченные стратегии практически не используются (исключение составляет ситуация 4, когда коммуникантов разделяет определенная горизонтальная дистанция). Предпочтение отдается прямому приглашению, что реализуется через императив и перформативный глагол (Приходи / Я тебя приглашаю) и свидетельствует о допустимости прямого воздействия говорящего на адресата, которому не предоставляется выбора. Напротив, используются дополнительные средства давления: обязательно приходи, непременно приходи, отказы не принимаются. Вопрос о том, хочет ли адресат совершить действие, в данном случае прийти в гости, не задается. Он часто ставится перед фактом, не допускающим возражений – У меня день рождения в субботу. Я тебя жду.

Вопрос о желании адресата совершить действие характерен главным образом для ситуации, когда собеседники находятся не в близких отношениях. Таким образом, стратегия «выражайтесь косвенно» используется только при наличии между собеседниками определенной социальной дистанции.

Наличие вертикальной дистанции (обращение старшего к младшему) побуждает говорящего к еще большей прямолинейности, и в этом случае (ситуация 3) императив является преобладающим средством выражения приглашения (74 %).

Таким образом, для русской коммуникации в РА Приглашение типичными являются следующие стратегии:

– выражайтесь прямо;

– используйте средства воздействия на адресата: императивные формулы, побудительные высказывания со значением совместного действия, другие средства воздействия (должен, обязательно, непременно);

– старайтесь продемонстрировать свое желание увидеть собеседника (Я хочу /Я буду рад /Я жду);

– при наличии социальной дистанции предоставляйте собеседнику выбор, делая приглашение в форме вопроса (Не хотите поехать с нами?).

Перечисленные факты свидетельствуют о том, что если английские коммуниканты, приглашая, стремятся минимизировать воздействие на адресата, всеми имеющимися средствами демонстрируют свое уважение к его личной автономии, делают акцент на его желания и интересы, показывают, что выбор за ним, то русские коммуниканты, напротив, оказывают прямое давление на адресата, приглашают настойчиво, не предоставляют выбора, демонстрируют свою заинтересованность в принятии приглашения, делают акцент на свои желания.

Возможно, это происходит потому, что в русской культуре, как уже отмечалось, общение является одной из важнейших ценностей, и русские коммуниканты, как большие любители общения и застолья, приглашая друг друга в гости, не сомневаются в том, что их приглашение будет с радостью принято. Английские коммуниканты исходят из другой культурной ценности – права на личную независимость. Как и в Просьбе они демонстрируют уважение личной автономии собеседника.

Наличие среди русских приглашений побудительных высказываний со значением совместного действия является еще одним примером отражения коллективистского мировоззрения. Для английских приглашений подобные высказывания не типичны. Объединение говорящего со слушающим является стратегией сближения, и для данного РА в английской коммуникации она не характерна.

Разная ориентация стратегий является причиной того, что чем больше способов смягчения воздействия используется в английском приглашении, тем менее искренним оно представляется русским коммуникантам. И наоборот, чем более настойчиво приглашают русские, тем больше опасность того, что их поведение будет расценено английскими коммуникантами как грубое вмешательство в зону личной автономии и неуважение к адресату. Незнание данных различий в стратегиях может привести к полному непониманию намерений говорящего: англичанам русские приглашения представляются резкими и грубыми, а у русских английские приглашения вызывают сомнение в искренности, порой, как показывает опыт, они и вовсе не воспринимаются как приглашения.

Различия в коммуникативных стратегиях и используемых языковых средствах сказываются на стилях коммуникации. Русское приглашение является прямым, субъектно-ориентирован-ным, категоричным, импозитивным; английское – косвенным, объектно-ориентированным, неимпозитивным.

Чтобы избежать коммуникативных неудач и приблизиться к английскому стилю коммуникации, русским коммуникантам желательно придерживаться следующих правил.

Коммуникативные правила для русских при общении на английском языке в ситуации Приглашение

• Делая приглашение, старайтесь не оказывать давления на адресата:

– избегайте употребления побудительных высказываний, как императивных (типа русского Приходи ко мне), так и со значением совместного действия (Давай зайдем ко мне);

– не используйте средства усиления воздействия (подобно русским Обязательно приходи / Ты должен непременно быть).

• Формулируйте приглашение в виде вопроса, интересуясь желанием или возможностью адресата принять приглашение: Would you like to come? /Do you want to come?/ Are you interested in coming?/ Can you come?

• Ориентируйтесь на собеседника, на его желания и интересы, а не на свои; стройте высказывание таким образом, чтобы субъектом предложения было местоимение You (ты), а не I (я): Would you like to come? / Do you want to come? / How do you fancy coming?/ Are you available for dinner? / I'm having a birthday party next Sunday. You are welcome (Ср. Я тебя приглашаю /Яхочу, чтобы ты пришел / У меня день рождения в следующее воскресенье. Жду).

• Помните, что степень вежливости приглашения зависит от степени его косвенности: Do you want to come? / Would you like to come? / I was wondering if you'd like to come.

3.5.3. Совет

Представляется сложным (возможно, и нереальным) провести четкую границу между такими РА, как Совет и Предложение. Не претендуя на строгость определения, под советом в данном исследовании понимаем побудительный РА, предполагающий действие слушающего в его собственных интересах.

3.5.3.1. Особенности выражения совета в английской и русской коммуникативных культурах

Несмотря на тот факт, что в РА Совет побуждаемое действие направлено на интересы слушающего, в целом, как и все побуждения, он является «опасным» РА (в большей или меньшей степени в зависимости от культуры). Прежде всего это касается английской коммуникации, где совет может быть расценен как покушение на независимость собеседника, его личную автономию, навязывание говорящим своей воли. Наиболее «опасным» является непрошеный совет, т. е. совет, даваемый говорящим по его собственной инициативе, то есть без какого-либо приглашения к тому со стороны слушающего[35].

Непрошеный совет менее характерен для английской коммуникативной культуры, чем для русской, и вызывает у англичан более неодобрительную реакцию, так как расценивается как посягательство на личную жизнь. Старая английская пословица гласит: «Give not counsel or salt till you are asked» (Не давай совета или соли, пока тебя не попросят).

По результатам исследований Е. И. Беляевой-Станден [Belyaeva-Standen 1996 a; Беляева-Станден 2004] реакция на непрошеный («неспрошенный») совет в русской коммуникатвной культуре достаточно положительная: 75 % русских информантов отметили, что они готовы прислушаться к непрошеному совету, если он полезный, выражен в дружелюбной форме, предлагает хорошее решение поблемы [Беляева-Станден 2004: 313]. В то же время абсолютное большинство американцев считает, что «давать неспрошенные советы нехорошо», «этого надо избегать при любых обстоятельствах», так как они боятся показаться «слишком агрессивными и самоуверенными»; между прошеным и непрошеным светом у американцев существует резкая и абсолютная граница, нарушение которой приемлемо лишь в случае необходимости предостеречь слушающего от реальной опасности или заведомо неверного шага [там же: 315].

1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 116
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Категория вежливости и стиль коммуникации - Татьяна Ларина торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит