Категория вежливости и стиль коммуникации - Татьяна Ларина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Безусловно, в этом юмористическом примере содержится большая доля преувеличения. Но так ли уж она велика, как может показаться на первый взгляд?
Проанализируем фрагмент диалога матери и сына, взятый из популярного учебника HEADWAY:
'By the way, Mum, I wonder, could you do me a favour when you get to Madrid?
'Oh, yes of course, dear
'I wonder, could you ring an old college friend of mine and give him my best wishes.
'Of course. 'Thank you.
Несмотря на то, что это – неформальный разговор близких людей, в нем активно используются стратегии дистанцирования. Просьба выражается в косвенной форме, при чем использована «двойная» косвенность, так как перед нами косвенный вопрос с I wonder. Любопытно, что сын обращается к маме дважды. Первый раз спрашивает ее о возможности сделать ему одолжение, второй, и тоже косвенно, о возможности позвонить другу и передать привет. Перевод этого диалога на русский язык будет существенно отличаться от оригинала. Стиль русских собеседников в подобной ситуации будет более прямым, сам текст более кратким, так как при близкой дистанции общения допустима большая прямолинейность и меньшая ритуализованность, т. е. меньшее использование ритуализованных формул общения. В русском контексте подбный диалог мог бы звучать следующим образом:
– Мама, будешь в Мадриде, позвонишь моему школьному другу, передашь привет??
– Хорошо. Позвоню.
– Спасибо.
Или
– Мам, у меня к тебе просьба. Будешь в Мадриде, позвони моему школьному другу и передай привет, ладно??
– Конечно.
– Спасибо.
Еще один пример из романа современной английской писательницы Дж. Колган: Would you mind watching the phone while I go to the toilet? (J. Colgan) (девушка, которая ждет звонка от своего парня – подруге). Обращаясь с элементарной просьбой к подруге, девушка использует здесь вопрос с Would you mind. Буквальный перевод данной просьбы на русский язык также будет неуместным для данной ситуации. В русском контексте она будет звучать прямо и без этикетных формальностей, даже слово пожалуйста здесь можно опустить: Возьми трубку, если мне будут звонить, пока я отойду / Возьмешь трубку. Ладно? Я сейчас.
Приведенные примеры свидетельствуют о том, что в английской коммуникативной культуре стратегии дистанцирования широко употребимы на всех уровнях вежливости, в результате чего нейтральный уровень вежливости смещается в сторону высокого. В русской культуре при неформальном общении нейтральный уровень вежливости смещается в сторону низкого. В результате русская просьба расценивается англичанами как грубая, английская просьба в восприятии русских кажется чрезмерно формальной. Как уже отмечалось, эти особенности не воспринимаются в рамках своей культуры. Они выявляются только при сопоставлении.
Чтобы строить высказывания в соответствии с особенностями английского стиля коммуникации, русским коммуникантам при обращении с просьбой целесообразно следовать следующим правилам.
Коммуникативные правила для русских при общении на английском языке в ситуации
Просьба
• В английской коммуникации просьба – более «опасный» речевой акт, чем в русской, и при обращении с просьбой следует соблюдать дистанцию и быть подчеркнуто вежливым.
• Не выражайте свою просьбу прямо, т. е. при помощи императива, даже если ваша просьба является элементарной; избегайте употребления императива, к кому бы вы ни обращались.
• Помните, что английское please не обладает такими «волшебными» качествами, как русское пожалуйста, и его недостаточно для смягчения побуждения.
• Не используйте средства усиления просьбы (вроде русских Я тебя очень прошу, ну, пожалуйста или Будьте добры / Будьте любезны, сделайте это).
• Формулируйте просьбу в виде вопроса, имея в виду, что вопросительные высказывания Could you do it? / Would you do it? являются в английской коммуникации нейтральными, т. е. не более вежливыми, чем русская модель Сделай(те) это, пожалуйста. Для более вежливой просьбы существуют другие средства.
• Помните, что вопрос, ориентированный на говорящего, всегда вежливее вопроса, ориентированного на собеседника, поэтому отдавайте предпочтение фразам Could I have your telephone number, please? / Could I get my photos back? (вместо Could you give me your telephone number?/ Could you return my photos?).
• При желании обратиться с более вежливой просьбой, используйте более косвенные высказывания (косвенные вопросы, развернутые конструкции), а также выражайте сомнение в возможности и желании адресата выполнить вашу просьбу: Do you think you could possibly help me with this? / I am wondering if you could possibly help me with this / I'm terribly sorry to bother you but I was thinking maybe you wouldn't mind hepling me with this и т. д.
• Помните, что чем более косвенно и многословно вы выражаете свою просьбу, тем более вежливо она звучит, при этом, однако, выбор фразы определяется ее уместностью в конкретной коммуникативной ситуации.
3.5.2. Приглашение
3.5.2.1. Типы приглашений
Речевой акт Приглашение имеет ряд особенностей в английской и русской коммуникации, которые могут быть выделены только при сопоставительном анализе.
Среди английских приглашений предлагается выделять явные ('unambiguous invitations') и неявные приглашения ('ambiguous invitations') [Wolfson et al. 1983: 117]. В явных приглашениях речевая формула, как правило, содержит просьбу дать ответ на вопрос (типа Why don't you join us? / Would you like to join us? / What about having a cup of coffee? / Would you be interested in seeing this singer?). Неявные, например, I'd really like to have a chance to sit down and talk to you, либо сопровождаются дальнейшими переговорами о возможности адресата принять приглашение, о месте и времени встречи (What's your schedule like tomorrow? / When are you free?/ Are you busy for dinner tonight?), либо приглашениями не являются [ibid.: 118–120]. В последнем случае на уровне прагматики подобные высказывания представляют собой не приглашения, а всего лишь выражения добрых намерений и не более того, то есть это – стратегические приглашения, прагматическая функция которых – демонстрация симпатии говорящего в отношении собеседника. Они будут рассмотрены в связи со стратегиями сближения. В данном разделе остановимся на «явных» приглашениях, которые говорящий намерен реализовать и которые представляют собой один из побудительных речевых актов.
3.5.2.2. Особенности выражения приглашения в английской и русской коммуникативных культурах
Особенность РА Приглашение заключается в том, что он предполагает действие слушающего в его собственных интересах или в интересах обоих участников коммуникативного акта, то есть как говорящего, так и самого слушающего. Как показали данные, полученные в результате непосредственного наблюдения, в английских и русских приглашениях имеются существенные различия, которые в очередной раз свидетельствуют о том, что такие понятия, как выгода, искренность, прямолинейность, а также право на импозицию, то есть право оказывать давление на адресата, имеют свою культурную специфику и разную ценность.
Прагматическое и семантическое значение высказываний, обслуживающих этот РА, могут не совпадать. Главным образом это касается английских приглашений, которые наиболее часто делаются в форме вопроса:
1.1. Would you like to come out with me one night this week? (Ты бы хотела сходить со мной куда-нибудь на этой неделе?).
2.1. Would you like to dance? (Ты бы хотела потанцевать?).
3.1. Would you care to follow me? Mr. Little can see you right away. (Вы бы не возражали пройти со мной? Господин Литл может встретиться с вами прямо сейчас).
Приглашение может быть сделано в форме предложения:
4.1. Why don't you come up and see me sometime? (Почему бы тебе как-нибудь не навестить меня?)
5.1. Why don't you come to the sitting room? (Почему бы вам не пройти в гостиную?)
6.1. Why don't you take a seat? (Почему бы вам не присесть?)
7.1. Why not come for lunch at say about two ? (Почему не прийти на ланч, скажем, часа в два?).
Встречаются также приглашения-разрешения:
8.1. You might like to go through (Возможно, вы хотели бы пройти).
Русскими коммуникантами, привыкшими к прямолинейным высказываниям, подобные формулы часто с трудом воспринимаются как приглашения. В русском контексте более уместными были бы здесь императивные, а не вопросительные высказывания:
1.2. Давай сходим куда-нибудь вечером на этой неделе.
2.2. Давай потанцуем (или краткое Потанцуем?).
3.2. Пройдите, пожалуйста, со мной. Господин Литл вас сейчас примет.
4.2. Приходи как-нибудь ко мне в гости.
5.2. Проходите в гостиную (или даже Что же вы не проходите!).
6.2. Садитесь (или Присаживайтесь).
7.2. Приходи на обед часа в два.