Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Ричард Длинные Руки – курфюрст - Гай Орловский

Ричард Длинные Руки – курфюрст - Гай Орловский

Читать онлайн Ричард Длинные Руки – курфюрст - Гай Орловский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 94
Перейти на страницу:

Барбаросса фыркнул.

— Еще бы! Я всего лишь король, а он — коннетабль, что поведет их в красивый победный бой, где честь, слава, рыцарские подвиги, добыча, зависть менее удачливых соседей…

Я смиренно помалкивал, улыбался, как робкий зайчик, сильные мира сего шутят, но чувствуется и некоторая обида, даже зависть, этот молодой да ранний слишком уж удачлив… Ага, знали бы, как над этой кажущейся удачливостью приходится попотеть, чтобы потом выйти на сцену и с улыбочкой попорхать в балетном танце.

Рыцари в самом деле частенько пускали коней рядом с моим Зайчиком и пытались выведать, что за таинственность, что планируем делать, чтобы вернуть Армландию под контроль Его Величества Барбароссы.

Я загадочно улыбался и говорил уклончиво, что уже все делается, а они присутствуют при этом важнейшем историческом моменте.

Наконец последний зеленый пологий холм встал на пути, кони пошли резво, а когда взлетели на вершину, мы натянули поводья.

Залитый солнцем небольшой изящный замок, весь словно из золотого песка, стройные башенки, не по-северному широкие окна, никаких решеток, над воротами укреплены крупные гербы королей Барбароссы и Фальстронга.

Барбаросса польщенно пробормотал:

— Найтингейл хорош, умеет делать приятное…

— Но свой герб бы надо тоже, — великодушно напомнил сэр Уильям. — Все-таки встреча трех королей…

— Скромничает, — ответил Барбаросса. — Нам с Фальстронгом делает приятное. Он всегда был деликатником.

Ага, трех, подумал я уязвленно. Ну кто принимает в расчет эту мошку, что жужжит надоедливо над ухом то у одного, то у другого, то у третьего?

— Так, — сказал Барбаросса твердо, — пора. Мои регалии. Быстро!

Переоделся не только он, почти все рыцари вытащили из седельных мешков лучшие одежды. Барбаросса облачился в сверкающие золотом доспехи, огромного рыжего жеребца накрыли с головой в тонкую попону золотого цвета, только морда, глаза и уши остались торчать в прорези, а длинная бахрома попоны теперь касается травы.

На моих глазах он снял шлем и передал оруженосцу, а сэр Уильям бережно вручил ему золотую королевскую корону с крупными рубинами.

— Прекрасно, — сказал он с чувством. — Государь, вы прямо лев рыкающий!

Барбаросса посмотрел на него с подозрением.

— А ты где льва видел?

— В церкви, — ответил сэр Уильям. — Там слева от входа на стене Христос, он на льве в Иерусалим въезжает…

— А-а-а, — сказал Барбаросса, — хорошо. Ну, поехали?

Найтингейл вопреки традициям поставил летний замок не на холме или утесе, а посреди долины. Правда, вокруг ровное голое пространство, нельзя подобраться, скрываясь в кустах либо за деревьями, но все равно выглядит как непростительная беспечность в наше неспокойное время.

Один из самых зорких рыцарей вскрикнул ликующе:

— Едут! Смотрите!

Далеко на вершине холма, что на той стороне широкой долины, показались крохотные всадники. Я не успел рассмотреть цвета и баннеры, но Уильям сказал довольно:

— Это король Фальстронг!..

Барбаросса усомнился:

— Почему так решил?

— Он меня однажды из седла выбил, — сказал Уильям с непонятным выражением, — я таких не забываю…

— Едем, — сказал Барбаросса. — Неплохо окажется, если встретимся у ворот замка. Что-то в этом будет…

Он запнулся, подбирая слово, я подсказал:

— Знаковое. Символичное.

— Да, — подтвердил Барбаросса, — именно… А вы откуда такие слова знаете?

Я сказал благочестиво:

— Из Святого Писания, конечно. Так все знаковое и символичное. И дураки те, кто понимают напрямую… Все, Ваше Величество, я спешу!

И, прежде чем он успел открыть рот, я толкнул коленями Зайчика, земля взлетела у него из-под копыт, прогремел короткий грохот, и разноцветная трава с полевыми цветами слилась под конским брюхом в сплошную полуразмытую зелень.

Я остановился у ворот, стражи посмотрели на меня со страхом, а на Адского Пса — вообще с ужасом, однако решетка заскрипела, приглашающе поднялась.

Мы проскочили под аркой, на той стороне небольшого двора вход в донжон, Найтингейл ждет у входа, очень скромный, значит, как и подобает хозяину, однако сияет от короны на седых волосах до золотых шпор на рыцарских сапогах.

За его спиной только скромно одетый мужчина с типичным лицом первого секретаря, молчаливый священник со смиренно сложенными руками на животе, да в сторонке паж держит под уздцы могучего спокойного коня под расшитой в клеточку яркой попоной.

Я соскочил на землю, поклонился.

— Сэр Ричард, — произнес Найтингейл.

— Ваше Величество…

— Сэр Ричард, — произнес он, — где наши гости?

— Едут, — сказал я, — вы не поверите, насколько они… пунктуальны. Хотите взглянуть?

— С удовольствием.

— Прошу вас…

Мы пересекли двор и поднялись на стену, а оттуда увидели, как справа показались всадники, в одежде которых преобладают багрянцевые тона с золотом, а слева такие же щегольски одетые, но в пурпурных одеждах с золотым шитьем. Даже кони у тех и других покрыты золотистого цвета попонами, закрывающими и головы, за исключением глаз.

Они подъехали к воротам с двух сторон одновременно, наступила неловкая пауза, король Барбаросса и Фальстронг, оба свирепые и неуступчивые львы, повернулись друг к другу и мерили один другого взглядами.

Я видел, с каким напряженным вниманием всматриваются, вслушиваются, стараясь предугадать, кто что замыслил.

Наконец Барбаросса прогудел мощным голосом:

— Мой дорогой брат!

Фальстронг ответил в той же манере и почти так же гулко:

— Мой дорогой брат…

Роджер Найтингейл, учтиво поклонившись сверху одновременно обоим, сказал торопливо:

— Ваши Величества, мои дорогие братья, вы можете въехать в мой замок, не покидая седел.

Барбаросса кивнул, но смотрел неотрывно на Фальстронга.

— Это как возжелает мой дорогой брат.

Фальстронг ответил строго контролируемым голосом:

— Как изволит мой брат, король Барбаросса, так и поступим.

Барбаросса начал медленно поворачивать коня головой к распахнутым воротам.

— Тогда я последую за вами, мой дорогой брат.

— Нет-нет, — воскликнул Фальстронг, — это я за вами!

Я улыбался, хотя внутри все передергивается от этой фальши, братьями зовут друг друга, но это все-таки лучше, чем если бы их войска соприкоснулись на поле боя.

Они пустили коней бок о бок и поехали стремя в стремя. Мне показалось, Фальстронг чуть приподнимается в седле, чтобы не быть ниже короля-соперника. Все мы, мужчины, друг другу — соперники и при встрече автоматически измеряем взглядом любого, с кем общаемся, и нам не нравится, если собеседник выше ростом или шире в плечах.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 94
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Ричард Длинные Руки – курфюрст - Гай Орловский торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит