Человек, заставлявший мужей ревновать. Книга 2 - Джилли Купер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Приди ко мне, потанцуем обнаженными под дождем, – ревело в громкоговорителе, – и прижмись ко мне в экстазе».
А вот был бы сейчас снова октябрь, и они бы танцевали на поле у коттеджа «Магнит». Впрочем, это пустое. Она должна найти Лизандера.
– Миссис Раннальдини, – испуганно окликнул ее снизу один из поставщиков провизии, – здесь полисмен, требует объяснить, почему такой шум.
– Ур-ра, наконец-то хоть один свободный мужчина, – отозвалась Китти. – Если он симпатичный, то познакомьте его или с Рэчел, или со священником.
Истерично хихикая, она почувствовала какое-то счастливое облегчение. Она и Лизандер любят друг друга, а остальное не имеет значения.
«Приходи ко мне потанцевать обнаженными под дождем», – запела Китти, стремительно скатываясь на мрачную лестничную площадку.
Она услышала какое-то всхлипывание, но к черту людей с их проблемами. Потом она поняла, что звук доносится из комнаты Наташи. На цыпочках подойдя к двери, она увидела, что ее падчерица плачет так, что кровать ходит ходуном.
– Миленький мой, что случилось?
– Все. Я собираюсь умереть. А ты будешь рада, потому что это означает, что папочка с Гермионой завязал.
Наташа подняла голову. Краска для век Клеопатры и весь макияж были размазаны по лицу так, словно теперь на ней была паранджа.
– О Китти, я не перенесу этого. Я так его люблю.
– Бедный ягненочек.
Схватив стопку розовых салфеток, Китти положила руку на вздрагивающее плечо Наташи, осушила ее глаза и почувствовала себя счастливой оттого, что может хоть кого-то успокоить.
– Ну так что? Расскажи мне.
– Лизандер трахает Гермиону.
– Что ты сказала?
Розовые салфетки посыпались из руки Китти, как лепестки роз.
– Ну занимаются любовью, если хочешь, – взвыла Наташа.
– Я не верю в это.
Китти очень резко села на кровати, и губы ее так дрожали, что она только и смогла пробормотать:
– Л-л-изандер н-нен-навидит Г-г-гермиону.
– Тогда он здорово демонстрирует ей это. Сходи в туалетную комнату папочки. Они там все наблюдают за ним.
С трудом попав в открытую дверь, отправив по дороге в полет вазу с маками, Китти побрела по бесконечным продуваемым переходам и ведущим вниз каменным ступеням, холодящим босые ноги.
Из всех громкоговорителей теперь все более и более мрачно лился «Полет Валькирии».
Это не может быть правдой, не может.
Какую-то ужасную секунду она думала, что в дверях туалетной комнаты стоит Раннальдини. Потом поняла, что это его маска и что он и Боб с видеокамерой, и Мередит, который что-то нашептывает маэстро на ухо, и Рудольфе и его приятель, раздетые до боксерских шортов, все возбужденно таращатся в двустороннее зеркало. Придвинувшись и вцепившись в бюст Шуберта, Китти теперь смогла увидеть Лизандера и Гермиону, обнаженных, в большой бледно-серой четырехспальной кровати Раннальдини. С вишнево-красных камчатых стен на них равнодушно взирали девушки с миниатюр Ренуара и Ватто. Джек, поблескивая глазами-бусинками, посматривал на хозяина, занимая сторожевой пост в кресле.
Раннальдини обернулся, порочно улыбаясь:
– Смотри, Китти.
– Двустороннее зеркало в стене, – захихикал Мередит. – По-моему, оно из нас самое сексуальное.
– Это уж точно, – произнес Рудольфе, держась за член своего дружка. – Раннальдини, а нельзя ли нам встать в очередь к нему? Черт, ну видели ли вы что-нибудь прекраснее?
Прижавшись к зеркалу, Китти удивилась, почему ее боль не разбивает стекло. Как же Лизандер не видит ее? Хотя его совокупление с Гермионой было беспорядочным, нестерпимо больно смотреть на его бледное тело на этих красных шелковых простынях.
– О Господи, пожалуйста, помоги мне, – прошептала она.
– Бедняжка, ты пропустила блестящее представление, – сказал Раннальдини. – Твой дружок работал с живостью целого оркестра. Не все ноты верны, но сколько энергии.
«Это же Малый из Парадайза», – с ужасом подумала Китти, в то время как Гермиона, выскользнув из-под тела Лизандера, взяла его вялый член своими прекрасными улыбающимися губами.
Вскрикнув, Китти умчалась в свою спальню, где нашла леди Числеден, занимающуюся тем же самым с мужчиной в ослиной голове на ее одеяле, вышитом цветами.
Хлопнув дверью, Китти на мгновение прижалась к ней, пытаясь совладать с болью, которая была во много раз сильнее той, что доставлял ей своей неверностью Раннальдини. Из всех его любовниц Гермиона больше всех использовала ее, оскорбляла и унижала, а теперь спокойно украла у нее Лизандера, единственного мужчину, которого Китти, как она теперь понимала, когда-либо любила. Можно остановить палача, сказав ему то, что он хочет услышать, но нельзя остановить эту бесконечную боль.
– Н-да, такого разгрома я еще не видел!
Один из поставщиков провизии чесал голову над осколками стекла, сверкающими среди лепестков роз. Китти смутно заметила священника, за которым гналась взвизгивающая вакханка, и мечущегося в панике в лабиринте «Валгаллы» констебля в одном шлеме. Когда же она подняла глаза к луне, то увидела, что та, как и Лизандер, потеряла свой нимб.
А вечеринка и не собиралась сдавать темпы. На винных пятнах соль лежала подобно снегу – Леди Числеден громко вопила, обнаружив, что мужчина с ослиной головой, которому она сдалась час назад, не кто иной, как хитрющий мистер Бримскомб.
Джой Хиллари, очень занятая тем, чтобы остановить совокупление пар, застыла в восхищении, когда заметила, как Мериголд, хихикая, исчезает в кладовке для метел с мужчиной в маске Нейла Киннока.
Силой открыв дверь, она вылила на них содержимое ржавого пожарного ведра, прокричав:
– Как же ты, Мериголд, появишься с такой репутацией на заседании приходского совета?
– Я занимаюсь любовью с собственным мужем, тупая ты корова, – взвизгнула Мериголд, которую сзади покрывал Ларри, получивший большую часть содержимого ведра.
– Но он же пришел в костюме льва, – в замешательстве произнесла Джой.
– И под ним был не ягненочек, – Мериголд швырнула в Джой мусорным ведром и пинком захлопнула дверь.
– Я хочу к мамочке, – всхлипывала Наташа.
– А где она? – спрашивал Ферди, поглаживая ее промокшие от слез волосы.
– Думаю, что в Нью-Йорке.
– Я отвезу тебя к ней, – сказал Ферди. – Сразу же, как покажу Рудольфо «Парадайз – Грандж».
– На твоем месте, Гвендолин, – говорила Джой, пытаясь обрести былую уверенность, – я бы немного подсушила твое симпатичное платье.
В это время в своей башне, лежа на другой огромной постели, окруженный восхищенными возгласами оперной толпы из «Саломеи» в собственном исполнении, несущимися из динамика, Раннальдини предвкушал удовольствие.