Том 1 - Лопе де Вега
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дон Арьяс
Скорей преступника схватите,В тюрьму убийцу отведите —Уже волнуется народ…
Дон Санчо
Мой друг, мой милый брат, прости!
Фарфан
Он помешался.
Дон Санчо
Труп холодный,Облитый кровью благородной…О, дайте мне его нести!Атлант[156] несчастный, к небесамПоднявши ношу дорогую,Я жизнь свою ему даруюИ жизнь ему, быть может, дам.
Дон Педро
Он бредит.
Дон Санчо
Это преступленье —Закона чести искупленье.Вот каково быть королем,Сеньоры, и не быть им вместе…Слова мои, сеньоры, взвесьте.Поймем мы или не поймем,Но я молчу. Вина моя.Сознался я. Убит он мною,За что убит — я не открою.Довольно с вас: убийца — я.
Все уходят и уносят тело Бусто.
КОМНАТА В ДОМЕ БУСТО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Эстрелья, Теодора.
Эстрелья
Я не знаю, как оделась, —Так спешила. Теодора!Дай мне зеркало сюда!
Теодора
В самое себя вглядитесь:Передать стекло не можетВашей дивной красоты.У него не хватит силыОтразить всю вашу прелесть.
Эстрелья
Я в лице переменилась,Щеки жаром разгорелись.
Теодора
Это кровь к ним прилила:Отгоняя страх невольный,Отгоняя стыд девичий,Счастье празднует свое.
Эстрелья
Я в мечтах своих уж вижу,Как, сияя светлым счастьем,Милый мой жених мне рукуС нежной лаской подаетИ твердит слова любви мне,И душа глядит из глаз,Заслоняя их зеницы.День счастливый навсегдаЯ запомню, Теодора,Вот она, моя звезда!
Теодора
Это музыка играет?Чу!.. Ах, зеркало упало!
(Поднимает зеркало.)
Верно, с зависти разбилось,И взамен одной луныСтало много их.
Эстрелья
Разбилось?
Теодора
Да, сеньора.
Эстрелья
И прекрасно:Верно, поняло, что жду яЗеркало к себе иное.Мне других зеркал не надо,Пусть они все разобьются,Лишь бы мне всегда глядетьсяВ зеркало его очей.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Клариндо, очень нарядно одетый.
Клариндо
Звуки музыки, сеньора,Сердцу радость возвещают,И султаны на сомбреро[157]Предвещают свадьбы час.Я письмо сеньору отдал, —Он сейчас же мне в наградуЭтот перстень подарил.
Эстрелья
Жди и от меня подарка.Ты отдай мне этот перстень,А взамен возьми алмаз.
Клариндо
Камень треснул посредине…Вероятно, от печали!Грусть топазы исцеляют,Сами же всегда печальны.Камень треснул пополам.
Эстрелья
Что ж, что треснул камень грусти, —Пусть навек погибнет гореВ блеске радости и счастья!День счастливый навсегдаЯ запомню. О Клариндо,Вот она, моя звезда!
Теодора
Во дворе толпа народу,И по лестнице как будтоПоднимаются наверх.
Эстрелья
Пусть разделят нашу радость!Пусть войдут сюда!
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, дон Педро де Гусман, Фарфан де Рибера и люди, несущие тело Бусто.
Эстрелья
Что это?
Дон Педро
Горе, беды и несчастья —Человеческий удел.Наша жизнь есть море плача.Брат ваш умер.
Эстрелья
Рок враждебный!
Дон Педро
И одно вам утешенье,Что убийца, Санчо Ортис,Схвачен, и казнят егоЗавтра утром…[158]
Эстрелья
Прочь, жестокие враги!Адской злобою сжигаютВаши речи грудь мою!Брат убит? Его убийца —Санчо Ортис? Невозможно!Кто сказал? Кто это мог быСлышать и не умереть?Значит, каменное сердцеУ меня, коль я жива.День ужасный навсегдаЯ запомню. Горе, горе —Вот она, моя звезда!Если только есть в вас жалость,То скорей меня убейте.
Дон Педро
Вне себя она от горя,И понятно…
Эстрелья
ЗлополучнаТы была, звезда моя!Брат убит! Его убийца —Санчо мой! Одной душоюБыли наши все три сердца!Он их разделил навек.Прочь! Погибла я, погибла!
Дон Педро
Нет отчаянью предела!
Фарфан
Так прекрасна… Так несчастна!
Дон Педро
(к Клариндо)
Ты иди за ней.
Клариндо
Сеньора…
Эстрелья
Прочь, неблагодарный раб!Ты — слуга братоубийцы!Раз конец всему на свете,Кончена и жизнь моя!День ужасный навсегдаПогубил меня. О горе!Вот она, звезда моя!
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Король, дон Педро де Гусман, Фарфан де Рибера, дон Арьяс.
Дон Педро
Он сознается, что убил.За что — сказать он не желает.
Король
К убийству повод он скрывает?
Фарфан
«Не знаю» — только затвердил.
Дон Педро
Как странно!
Король
Он не говорил,Что Бусто первый начал ссору?
Дон Педро
О нет! Такого ничего.
Дон Арьяс
Что повод дать могло к раздору?
Фарфан
Одно сказал он: что егоУбил он только оттого,Что клятву дал убить Таберу.
Дон Арьяс
Он, верно, был им оскорбленИ воздал мерою за меру?
Дон Педро
Нет, это отрицает онИ сам глубоко потрясен.
Король
Ступайте же к нему опятьИ поспешите передать:Пускай по моему веленьюСюда придет, чтоб преступленьюНемедля объясненье дать.Скажите, что я друг его,Но что врагом жестоким стану,Когда сейчас же, без обману,Он не откроет мне всего:За что он друга своегоСмертельным поразил ударом.И пусть не остается нем,Чтоб с жизнью не проститься даром,Пусть скажет искренне совсем,Чем был он вынужден, иль кемСвершить такое злодеянье,Иль за кого он мстить хотел.Пусть принесет мне оправданье,Иначе смерть — его удел.
Дон Педро
Он только смерти и желает,О ней он только умоляет,Рассудок потерял, скорбя.Он потрясен и, вне себя,Свое злодейство проклинает.
Король