На холмах любви - Эйна Ли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С большим трудом удалось им поднять Роберта. Эндрю повернул раненого на бок, укрыл его своим одеялом и принялся складывать плед Роберта – явное доказательство того, на чьей стороне он сражался. В темноте раздался стук копыт. Это старик умчался на его скакуне.
По дороге на них обрушился холодный ливень, и Эндрю пришлось стать под деревьями, чтобы хоть немного укрыться от дождя и дать отдых лошади. Однако спустя некоторое время ему стало ясно, что ливень кончится не скоро. Выбора у него не было – пришлось ехать дальше под дождем.
К полудню дорога превратилась в месиво, и повозка двигалась еле-еле. Эндрю, промокший до нитки, погонял лошадь. Пришлось пренебречь опасностью и накинуть поверх повозки плед Роберта, чтобы хоть немного уберечь от дождя раненого.
Наконец, уже на закате дня, Эндрю съехал с дороги, остановился под деревьями и выпряг бедную измученную клячу.
– Доставишь нас в Бэллантайн, старушка, и никогда уже тебе не придется работать, – пообещал он и похлопал ее по спине.
Эндрю знал, что горцы никогда не пускаются в путь, не запасшись овсом. Он обшарил карманы Роберта и нашел маленький мешочек. Смешав овес с соломой, Эндрю покормил усталое животное.
Потом он занялся своим родственником – быстро развел костер, чтобы просушить плед и одеял Роберта била дрожь. Эндрю наклонился над ним и положил руку ему на лоб. Керкленд пришел в себя. И первое, что он увидел, были карие глаза, с состраданием смотрящие на него, – те самые, которые преследовали его в снах и мечтах.
– Бет, любимая, дорогая, дорогая Бет. Это вы? – забормотал раненый.
Эндрю покачал головой:
– Я – Эндрю Скотт, лорд Керкленд. Брат Элизабет.
Роберт изо всех сил старался удержать затуманенное сознание и как следует рассмотреть двойника своей ненаглядной Бет. Сходство было невероятное – те же карие глаза, те же длинные густые ресницы! Но усы над полными губами неопровержимо свидетельствовали о том, что перед ним мужчина.
– Вы с Бет близнецы?
Эндрю усмехнулся. Даже улыбки у них одинаковые!
– Значит, я ваш пленник, сэр Эндрю?
– Я больше не служу в армии, – успокоил графа молодой человек. – Я нашел вас на поле боя. И теперь везу в Бэллантайн.
– Я никак не могу вспомнить, что же случилось. – Роберт провел рукой по лицу.
– Генерал Монтроз был разбит под Филипхоу, – объяснил Эндрю.
– А что сталось с ним самим? – Керкленд боялся услышать ответ.
– Насколько мне известно, ему удалось скрыться. И, заметив радость в глазах Роберта, молодой человек добавил:
– Но ирландский отряд полностью погиб.
– Все, до единого? – недоверчиво спросил Роберт.
Скотт только кивнул.
Теперь то, что Роберту представлялось мучительным сновидением, стало явью. Сбылись его худшие опасения.
– А полковник О'Кейн? Что сталось с полковником О'Кейном? – спросил он без всякой надежды.
Эндрю понимал, как тяжело терять друзей. Но война есть война. И нужно быть готовым ко всему.
– Мне очень жаль, Роберт. Я думаю, что вы уже знаете ответ.
Граф закрыл глаза.
– А Гордон? Вы знаете, какова судьба полковника Гордона?
– В плену.
Роберт опять впал в беспамятство. И в течение долгих часов он только что-то бормотал, звал Бет и просил о помощи.
Поздно вечером Эндрю Скотт, голодный и замерзший, забрался под повозку, чтобы укрыться от проливного дождя. Он думал о сестре, о ее муже. Как же они относятся друг к другу?
«Значит, Роберт Керкленд любит Бет, – думал Эндрю. Он совсем запутался. В бормотании горца то и дело слышались признания в любви к Элизабет. – В таком случае какие же они глупцы! Счастье – вот оно, перед ними, а они не хотят протянуть руку и взять его. А теперь, если Роберт умрет, чего они добились? Неужели Бет принесла в жертву своей гордости те последние минуты, что они провели вместе?»
Эндрю Скотт твердо решил во что бы то ни стало привезти Роберта Керкленда домой, в Бэллантайн, живым.
Глава 27
Прошло пять дней со дня бесславного сражения при Филипхоу. Александр Скотт и его дочь сидели за вечерней трапезой, за столом, в ярке освещенной свечами уютной столовой. Они не знали, что в это самое время в ворота замка въезжает маленькая повозка.
В трапезный зал вошел грязный, измученный человек. Александр и Элизабет не сразу узнали его.
– Эндрю! – наконец воскликнул лорд Скотт и поднялся навстречу сыну.
Эндрю обнял отца, потом произнес:
– Отец, я привез с собой Роберта Керкленда.
– Роберта! Он здесь? – Элизабет вскочила. Сердце у нее готово было выскочить из груди. – Где он?
Эндрю нахмурился. «Почему он молчит?» Элизабет испуганно смотрела на брата.
– Бет, он серьезно ранен. Честно говоря, он в любую минуту может умереть.
Элизабет вскрикнула и бросилась к двери. Мужчины поспешили за ней.
Увидев, в каком состоянии Роберт, Бет задохнулась от ужаса.
– Отнесите его в мою комнату, – велела она и поднялась по лестнице. Слуги понесли за ней Керкленда.
Элизабет сдернула с кровати желтое покрывало. Роберта положили.
– Немедленно позовите Артли! – приказала Бет. Она откинула со лба возлюбленного спутанные волосы. Его лицо, обычно бронзовое от загара, было пепельно-серым и изможденным.
Никто не проронил ни слова. Явилась Артли. Принесла с собой поднос с травами. Старухе уже сообщили о том, кого привез Эндрю.
– Будет лучше, если все вы отсюда уберетесь, пока я буду обихаживать парня.
– Я останусь. Я могу пригодиться, – сказала Элизабет.
Артли внимательно посмотрела на Бет. Выражение лица графини говорило, что переубедить ее не удастся.
– Ну ладно, – смилостивилась старуха. – Но все остальные пускай убираются.
Эндрю и Александр Скотт неохотно вышли, за ними последовали слуги.
– Теперь нужно снять с него одежду.
Кивнув, Элизабет вынула маленький, усыпанный драгоценными камнями кинжал. «Странно, – подумала она, – этот нож подарил мне Роберт, когда мы были еще только сговорены». Бет быстро разрезала штаны Роберта, а Артли принялась стягивать с него сапоги. Элизабет помогла старухе, а потом убрала разрезанную одежду.
Когда Роберт был раздет, Артли начала осторожно снимать с раны повязку.
Элизабет поднесла руку ко рту. От гниющей раны исходил тошнотворный запах. Кровь перемешалась с желто-белым гноем. Тело вокруг раны распухло и покраснело. Роберт весь пылал. Ярко-красные щупальца, исходящие из центра раны, несли яд к сердцу.
Старуха мрачно заскрипела:
– За нас тут уже поработали. Нам нужна вода.
Почти сразу же слуги принесли большой ушат горячей воды. Они развели в камине огонь и удалились.
Артли сунула в воду несколько льняных полотенец, потом осторожно достала их кинжалом Элизабет. Та словно зачарованная смотрела, как старуха выжала полотенца своими руками, нечувствительными к кипятку. Вскоре и сама Элизабет последовала ее примеру. Снова и снова женщины мочили полотенца и отжимали их. Они то и дело меняли горячие компрессы. Руки у Элизабет распухли и покраснели, но она не обращала на это внимания, она думала только о Роберте.