Пловец - Йоаким Зандер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В марте она связалась со своим бывшим преподавателем – научным руководителем Махмуда. Они вместе пообедали в кафе на рынке в Упсале.
Он был таким же, как и прежде. Седые волосы, прямая осанка, учащенный пульс и «Кэмел» без фильтра в руках. Он явно подозревал, что за смертью Махмуда кроется нечто большее, чем писали в газетах по заказу Бронзелиуса и его коллег. Люсет никогда бы не поверил, что Махмуд связался с террористами и пытался внедриться в их организацию, чтобы собрать материал для своей докторской диссертации. Именно это и привело, по словам талантливых пиарщиков, к его героической смерти. Но Клару он не стал расспрашивать, за что она была ему благодарна. И он сразу согласился позволить ей закончить диссертацию Махмуда. Потом она поехала в Брюссель и подготовила вещи к переезду.
В Лутхагене она сняла однокомнатную квартиру. В университете ей отдали кабинет Махмуда. Может, это не совсем нормально. Может, не так стоит пытаться справиться с горем от утраты близкого человека. Но Клара чувствовала, что должна это сделать.
А когда лед на реке полностью растаял и Упсала начала готовиться к майскому балу и выпускным, Клара достала бумажку с адресом женщины по имени Сьюзен.
Она попросила таксиста остановиться у станции метро Смитсониа. Она открыла дверцу и ощутила жар лета. На лугу множество людей отдыхали, бегали и устраивали пикники. Как так получилось, что она никогда не бывала здесь раньше? Все казалось таким знакомым и родным.
Клара сняла наушники, чтобы лучше прочувствовать этот новый для нее мир со всеми его красками и звуками.
Через десять минут она стояла перед Капитолийским холмом. Клара сверилась с картой в телефоне. Повернув, она обогнула здание Конгресса по Индепенденс-авеню и повернула налево на Фёрст-авеню.
В воздухе пахло летом, хот-догами и жареным луком из киосков. Женщины и мужчины в костюмах спешили по улицам на следующую бессмысленную встречу. Клара поверить не могла, что всего полгода назад она могла быть среди них. Но это было словно в другой жизни. В другом времени.
И наконец она увидела его прямо перед собой. Здание Верховного суда США, белое и торжественное, похожее на античный храм. Клара сразу ее увидела. Слева на ступеньках. Одинокая хрупкая женщина. Худая и незаметная. В ней не было ничего примечательного. Именно так она себя и описала в письме. Клара подняла глаза к остроугольной крыше. «Все равны перед законом».
Почему Сьюзен выбрала именно это место для встречи? Это ирония?
Клара поднялась по ступенькам и присела на лестницу позади женщины.
– Добро пожаловать в Вашингтон, – сказала Сьюзен, не оборачиваясь.
Взгляд ее был прикован к зданию Конгресса.
Клара промолчала. Она словно забыла, зачем она здесь.
– В этом году лето пришло рано.
Клара кивнула.
Сьюзен набрала в грудь воздух.
– Так что ты хотела бы узнать?
Внизу шумел город. Автомобильные гудки, шум дороги. Клара вдохнула летний воздух. Пора.
– Каким он был? – спросила она.
Сперва ей показалось, что Сьюзен не расслышала. Женщина медленно повернулась к Кларе. Глаза у нее были серые, как скалы в шхерах, как пепел, как лезвие бритвы.
– Ему нравилось плавать, – сказала она.
Благодарность
Я благодарен моему издательству, главным образом издателю Хелен Аттерлинг, которая сразу поняла, чего я хочу достичь этой книгой, и помогла мне осуществить задуманное. Я также признателен Юлии Лёвестам, Осе Селлинг, Астри фон Арбин Аландер, Хокану Бравингеру, Юхану Ярнвику, Пелле Хилмерссону. Пелле, теперь твоя очередь. И, наконец, моей дражайшей жене Лисе.
We did it.[32]
Примечания
1
«Jagare» в переводе со шведского значит «охотник». Здесь и далее – примечания переводчика.
2
Дебрифинг – разговор после кризиса или трагедии с целью снижения риска негативных последствий и уменьшения стресса.
3
Moody (англ.) – подверженный частым переменам настроения.
4
Ну, в общем (англ.).
5
Муджахеддины – афганское сопротивление, борцы за веру.
6
Он наверху! Пошли! (англ.)
7
Цель найдена! (англ.)
8
**Он нужен нам живым (англ.).
9
*Пошли! (англ.)
10
Ты покойник (англ.).
11
Эти затянутые туманом горы теперь мой дом (англ.).
12
Ты справишься, старина. Это пара пустяков (англ.).
13
Извините, извините, пожалуйста (англ.).
14
Олдрич Эймс – скандально известный двойной агент, работавший на КГБ. Джин Вертефеуилл – руководитель отдела ЦРУ, разоблачившего шпиона.
15
Пошли! (англ.).
16
Ситуация выигрыш/выигрыш (англ.), выгодное для обеих сторон решение.
17
*Курица виндалу, нан – блюда индийской кухни.
18
«Deuxième Élément» – известный брюссельский ресторан.
19
Лисбет Саландер – главная героиня трилогии шведского писателя Стига Ларссона «Миллениум».
20
Неважно (англ.).
21
Малу фон Сиверс – шведская журналистка и телеведущая.
22
Кэй Ди Ланг – известная канадская певица, автор-исполнитель поп-музыки и кантри.
23
Ну и ладно (англ.).
24
Ну и что? (англ.)
25
Тайный символ (библ.).
26
Прощай, прощай, Джордж (англ.).
27
Шведский Дед Мороз.
28
Понимаю (англ.).
29
Пошли вы на ***, фашистские свиньи! (англ.)
30
Как пожелаете (англ.).
31
Швейцарская фирма, выпускающая часы.
32
Мы сделали это (англ.).