Молитва - Расул Гамзатов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Покуда вертится земля
Перевод Я. Козловского
Я солнце пил, как люди воду,Ступая по нагорьям летНавстречу красному восходу,Закату красному вослед.
В краю вершин крутых и гордых,Где у сердец особый пыл,Я звезды пил из речек горных,Из родников студеных пил.
Из голубой небесной чашиВ зеленых чащах и лугахЯ жадно воздух пил сладчайший,Настоянный на облаках.
Я пил снежинки, где тропинкиПереплелись над крутизной.И помню:таяли снежинки,В пути пригубленные мной.
Я весны пил,когда о севеВ горах пекутся там и тут.Где крепок градусами Север,Я пил мороз, как водку пьют.
Когда я грозы пил, бывало,Чья слава землям дорога,Как будто верхний край бокала,Сверкала радуга-дуга.
И вновь шиповник цвел колючий,Сочился хмель из темных скал.Я, поднимавшийся на кручи,Хмельные запахи вдыхал.
Земной красой я упивался,Благословлял ее удел.Не раз влюблялся, убивалсяИ песни пил, как песни пел.
Людской души сложна природа, —Я пил с друзьями заодноВ час радости – бузу из меда,В час горя – горькое вино.
И если сердцем пил,то не пилЗабавы ради и утех.Я Хиросимы видел пепел,Я фестивалей слышал смех.
И, резко дунув, как на пиво,Чтобы пустую пену сдуть,Пил жизни суть:она не лжива,Она правдива – жизни суть.
Люблю, и радуюсь, и стражду,И день свой каждый пью до дна,И снова ощущаю жажду,И в том повинна жизнь одна.
Пускай покину мир однаждыЯ, жажды в нем не утоля,Но людям жаждать этой жажды,Покуда вертится Земля.
«К дальним звездам, в небесную роздымь…»
Перевод Я. Козловского
К дальним звездам, в небесную роздымьУлетали ракеты не раз.Люди, люди – высокие звезды,Долететь бы мне только до вас.
У Максобского моста
Перевод Я. Козловского
Эту ночь позабудешь едва ли:На траве, что была голубой,Мы вблизи от аула лежалиУ Максобского моста с тобой.
Кони траву щипали на склоне,А луна серебрила холмы.И, сведенные в пальцах, ладониПоложили под головы мы.
Вдохновенно,как дети лишь могутСлушать тех, кто снежком убелен,Горной речки мы слушали клекот,Шелест трав, колокольчиков звон.
Мир при этом безмолвье венчало,Было все так волшебно вокруг,Так прекрасно и так величаво,Что восторг охватил меня вдруг.
И, как горец, приметивший гостя,Зажигает все лампы тотчас,Небо полночи полною горстьюОдарило созвездьями нас.
Я на звезды не мог наглядеться,Надышаться от счастья не мог.Показалось,лишь вспомнил я детство,Будто теплый подул ветерок.
И о родине думал я снова,И по этой причине простой,В мыслях зла не касаясь людского,Любовался людской красотой.
Думал я, как мы пламенно любим,Презирая и фальшь и вранье.До биенья последнего людямПосвящается сердце мое.
Родной язык
«Всегда во сне нелепо все и странно…»Перевод Н. Гребнева
Всегда во сне нелепо все и странно.Приснилась мне сегодня смерть моя.В полдневный жар в долине ДагестанаС свинцом в груди лежал недвижим я.
Звенит река, бежит неукротимо.Забытый и не нужный никомуЯ распластался на земле родимойПред тем, как стать землею самому.
Я умираю, но никто про этоНе знает и не явится ко мне,Лишь в вышине орлы клекочут где-тоИ стонут лани где-то в стороне.
И чтобы плакать над моей могилойО том, что я погиб во цвете лет,Ни матери, ни друга нет, ни милой,Чего уж там – и плакальщицы нет.
Так я лежал и умирал в бессильеИ вдруг услышал, как невдалекеДва человека шли и говорилиНа милом мне аварском языке.
В полдневный жар в долине ДагестанаЯ умирал, а люди речь велиО хитрости какого-то Гасана,О выходках какого-то Али.
И, смутно слыша звук родимой речи,Я оживал, и наступил тот миг,Когда я понял, что меня излечитНе врач, не знахарь, а родной язык.
Кого-то исцеляет от болезнейДругой язык, но мне на нем не петь,И если завтра мой язык исчезнет,То я готов сегодня умереть.
Я за него всегда душой болею.Пусть говорят, что беден мой язык,Пусть не звучит с трибуны Ассамблеи,Но, мне родной, он для меня велик.
И чтоб понять Махмуда, мой наследникУжели прочитает перевод?Ужели я писатель из последних,Кто по-аварски пишет и поет?
Я жизнь люблю, люблю я всю планету,В ней каждый, даже малый, уголок,А более всего Страну Советов,О ней я по-аварски пел, как мог.
Мне дорог край цветущий и свободный,От Балтики до Сахалина – весь.Я за него погибну где угодно,Но пусть меня зароют в землю здесь!
Чтоб у плиты могильной близ аулаАварцы вспоминали иногдаАварским словом земляка Расула —Преемника Гамзата из Цада.
«Ловчий голову клонит понуро…»
Перевод Я. Козловского
Ловчий голову клонит понуро,Грусть охотничью как не понять,Если сам златорогого тураДо сих пор не сумел я поймать.
Человеческих чувств не сокроешь,И себя все надеждою льщу,Что однажды заветных сокровищЯ волшебный сундук отыщу.
Там, где тропы кружить не устали,Все пытаюсь найти я родник,Чтобы сердцем к нему, как устами,Вы припали хотя бы на миг.
И ложатся слова на бумагу,Я над ней, как над люлькой, дышу.Сладкой каторге давший присягу,Снова мучаюсь, снова пишу.
Горцам, переселяющимся с гор
Перевод Н. Гребнева
Горцы, вы с новой свыкаясь судьбою,Переходя на равнинный простор,Горство свое захватите с собою,Мужество, дружество, запахи гор.
Перед дорогою, на перепутье,Перебирая нехитрый свой груз,Говор ущелий в горах не забудьте,Горскую песню, двухструнный кумуз!
Не оставляйте своих колыбелей,Старых, в которых баюкали вас,Седел тугих, на которых сиделиВаши отцы, объезжая Кавказ.
Земли щедрее на низменном месте,Больше там света, тепла и красот…Чистой вершины отваги и честиНе покидайте, спускаясь с высот.
Вы, уходящие в край, напоенныйСолнечным светом, водой голубой,Бедность забудьте на каменных склонах.Честность ее заберите с собой!
Вы, оставляя родные нагорья,Не переймите изменчивость рек.Реки бегут и теряются в море, —Сущность свою сохраните навек!
Горцы, покинув родные жилища,Горскую честь захватите с собой —Или навечно останетесь нищи,Даже одаренные судьбой.
Горцы, в каких бы лучах вы ни грелись,Горскую стать сохранить вы должны,Как сохраняют особую прелестьЛани, что в горном краю рождены.
Горцы, кувшины возьмите с собою —Вы издалека в них воду несли,С отчих могил захватите с собоюКамня осколок, щепотку земли!
Горцы, внизу вам судьба улыбнется.Встретит вас слава на новом пути.Горцы, храните достоинство горцев,Чтобы и славу достойно нести!
«Говорят, что посмертно…»
Перевод Я. Козловского
Говорят, что посмертноТела наши станут землею.Я поверить готовВ немудреною эту молву.Пусть я стану частицейЗемли, отвоеванной с бою,Той земли, на которойСейчас я всем сердцем живу.
«Моей земли не умирают люди…»
Перевод Я. Козловского
Моей земли не умирают люди,Пусть даже бой, —Я наш закон пою:Родится мальчик, и носить он будетЖивое имя павшего в бою.
А если дом испепелен пожаром,Мы строим новый.Заходи к нам, друг!Так дуб столетний не бывает старым —Шумит ветвями поросль вокруг.
«Когда мы шли в далекие края…»
Перевод Н. Гребнева
Когда мы шли в далекие края,«Куда?» – не задавал вопросов я.Я спрашивал: «Когда назад вернемся?» —Там оставалась родина моя.
Кровь и слезы
Перевод Н. Гребнева
Из раны кровь стекает струйкой длинной,По ни слезинки…Есть у нас закон:Дороже кровислезы для мужчины.А иначе —какой мужчина он?
«Всему я на свете…»
Перевод Н. Гребнева
Всему я на светеЛюблю свою меру:И утру, и полдню,И сумеркам серым,И снам, и покою,И песням старинным,И даже травеВ наших горных долинах.
Но только в одномНе хочу я предела:В бурлящем кипенье любимого дела.Хочу я прожить плодотворно и многоНе ради того, чтоб бродить по дорогамИ греться под солнцем родимого края,И даже не ради тебя,Дорогая.
И где б я ни жил,Моя песня стремитсяК родимым аулам,К любимой столице…Как в песне без жизни – ни слов, ни мотива,Так в жизни нет жизни без песни правдивой.
У Цумадинской реки