Молитва - Расул Гамзатов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Магнитные дни
Перевод Я. Козловского
Года свои проводят межи,Но все же по иной винеС друзьями старыми все режеПриходится встречаться мне.
Зову друзей поднять стаканы,Но отвечают мне они,Что стали чувственны их раныК магнитным бурям в наши дни.
Солдат, прослывший храбрым малым,Что в прошлом не страшился пуль,В отставку выйдя генералом,Бояться стал магнитных бурь.
Одну имели мы валюту,Одни имели паспорта,В одну откликнуться минутуМогли друг другу неспроста.
Но нет теперь былой державы,И разделяют многих насВ ней пограничные заставы,Возникшие в недобрый час.
Гляжу: исполнен день лазури,Но нет друзей вокруг стола.Ужели от магнитной буриМне тяжесть на сердце легла?
«Не сейчас я угас, не сейчас…»
Перевод В. Коркина
Не сейчас я угас, не сейчас —В то проклятое жизни мгновенье,Как в конторских бумагах погряз.Нет поэту за это прощенья.
Дар Всевышнего – песенный пыл —Я транжирил, обнявшись с трибуной.О свиданье легко позабылЯ с любимой – прекрасной и юной.
С того дня много раз умирал,Славословя в стихах лиходея,Кто молитву мою отобрал.С чем предстану на Высшем суде я?
Как дитя, побрякушкам был рад,О расплате грядущей не ведал.За сиянье фальшивых наградСвою волю и молодость предал.
Не прошу я прощенья у вас.Знать бы, что за грехи рассчитался.Слез не лейте, что умер сейчас…Неизвестно, на свет ли рождался?
«Вдруг грохот смолк. Я онемел…»
Перевод В. Коркина
Вдруг грохот смолк. Я онемел,Еще объятый пылким жаром.Не слышать Бога – как я смел,Глупец, предавшись жалким сварам?
Аллах отверз уста свои,И был мне голос явлен строгий:«За верность дружбе и любвиТебе прощу сии пороки».
Что все, добытое тщетой:Блага, пустое самомненье?За чудо радости простой,Судьба, возьми свои даренья.
И вновь весть с неба снизошла,Меня насквозь пронзило дрожью:«Утешен будешь, что былаПеснь у тебя, с молитвой схожа!»
«Мне ль тебе, Дагестан мой былинный…»
Перевод Н. Гребнева
Мне ль тебе, Дагестан мой былинный,Не молиться,Тебя ль не любить,Мне ль в станице твоей журавлинойОтколовшейся птицею быть?
Дагестан, все, что люди мне дали,Я по чести с тобой разделю,Я свои ордена и медалиНа вершины твои приколю.
Посвящу тебе звонкие гимныИ слова, превращенные в стих,Только бурку лесов подари мнеИ папаху вершин снеговых!
«Покарай меня, край мой нагорный…»
Перевод Я. Козловско
Покарай меня, край мой нагорный,За измену твоей высоте.Верил я в чей-то вымысел вздорныйИ разменивал жизнь в суете.
И, кидаясь в никчемные споры,У отцов словоблудья в чести,Забывал, что походят на горыТе, кого и годам не снести.
Лег на совести отблеск закатаЗа поступок, что был не к лицу:Разыграв из себя дипломата,Подал руку я раз подлецу.
Словно с горским обычаем в ссоре,В дни иные, ленивцу под стать,Умудрялся я ранние зориВ сновидениях поздних встречать.
Осторожным бывал и несмелым.Обрывал не по воле строку.И пришлось на меня виноделамПоработать на этом веку.
Как в преддверии праздника сноваМальчик сладостной ждет пахлавы,Так, сластена печатного слова,Вожделенно я ждал похвалы.
В окружении пеших и конныхБыл на розовый цвет нескупой,А униженных и оскорбленныхЯ не видел, как будто слепой.
Покарай меня, край мой нагорный,Будь со мной за грехи мои строгИ на старенькой лодке моторнойНа безлюдный свези островок.
Так ссылала седая ЭлладаЗа грехи стихотворцев своих.Отлучи от привычного складаПовседневных сумятиц земных.
Ни хулы пусть не будет, ни лести,Ты от жизни моей отрубиКабинет с телефонами вместеИ машину с шофером Наби.
Отбери мне ненужные вещи:Микрофон, что глядит прямо в рот,Репродуктор, что голосом вещимКруглосуточно что-то речет.
Повели, мой владыка нагорный,Ты к природе приблизиться мне,С нею, дикой и нерукотворной,Ты оставь меня наедине.
Пусть вокруг темноликие кряжи,Слыша волн набегающих гул,Как бессменные, вечные стражи,Неподкупный несут караул.
Дай мне только перо и бумагуИ над словом пророческим власть.Я на бурку косматую лягуИ вздохну, и задумаюсь всласть.
Поступи, как седая Эллада,И луну засвети в вышине,Чтоб она, как ночная лампада,Свет волшебный дарила бы мне.
И позволь, повелитель нагорный,Чтоб из множества женщин – одна,Вновь загадочной став и покорной,Приплывала ко мне дотемна.
И, отмеченный милостью божью,Как штрафник, обеленный в бою,Возвратясь, к твоему я подножьюПоложу «Одиссею» свою.
Я – дагестана пес сторожевой
Перевод Я. Козловского
Я – Дагестана пес сторожевой,Лишь свистнет он,к его судьбе причастный,Вновь вздрогну, как от раны ножевой,И полечу на этот зов всевластный.
Его вершины, славу, письменаНе я ли охранять давал поруку?И впредь с любовью женщина однаНа голову мою положит руку.
И одолев в честь собственных заслугЯ вплавь громокипящие потоки,Несу дозор у входа в звездный круг,Где по ночам беседуют пророки.
«На протяженье долгих-долгих лет…»
Перевод Е. Николаевской
На протяжение долгих-долгих летИзобразить хотел я эти скалы…Но, видимо, мне красок не хватало, —Я так и не напал на верный след
Великой тайны, что зовут искусством…Но все же по уменью своемуЯ разделить пытался свет и тьму,Охваченный необоримым чувством.
И три наброска оставляю я:Вот первый – красоты изображенье…Я верю, есть в нем сила притяженья:Мой Дагестан родной, любовь моя.
Второй набросок: мужество, отвага,А имя то же: гордый Дагестан.Ночная мгла, предутренний туман,На скалах шрамы, и без них – ни шага.
Печаль моя – вот третий мой набросок:Еще бандиты не перевелисьУ нас в горах, – твою терзают высь,Мой Дагестан, утесы в горьких росах.
Хоть тайны мастерства не разрешу —Всю жизнь я Дагестан изображаю,Свою работу все не завершаюИ знаю, что ее не завершу.
Здесь на вершинах
Перевод Н. Гребнева
Мой друг, кончай пустые споры,Смех прекрати, сотри слезу,Быстрее поднимайся в горы,Ты, суетящийся внизу!
Не бойся головокруженьяОт высоты,Не бойся здесь лишиться зреньяОт красоты!
Быстрее поднимайся в горы,Свои сомненья успокой,Свобода твой раскроет воротСвоей невидимой рукой!
Покой тебе протянет рукуИ мимолетно, на ходу,Сожмет ладонь, раздавит скукуИ с нею ложную вражду.
Замрешь, и где-то в отдаленьеПослышится негромкий хруст,Покажутся рога оленьи,Как на скале нелепый куст.
В полночный час на небо глянешь,Достанешь пальцами луну,Вдали непуганые ланиЗапляшут под твою зурну.
Здесь все равны чины и лица,Здесь всем достаточно наград.Здесь человеку только птицы,И то по неразумью, льстят.
Здесь каждый человек почтенен,Со всеми дружен и знаком.Здесь должен преклонять колениОн только перед родником.
Друзья мои, кончайте споры,Из духоты своих квартирБыстрее поднимайтесь в горы,Чтоб с высоты увидеть мир.
Не бойтесь здесь лишиться зреньяОт красоты,Не бойтесь головокруженьяОт высоты!
Таинственность
Перевод Я. Козловского
Смеемся или хмурим брови,Для нас в любые временаВ раздумии, в поступке, в словеТаинственность заключена.
Не все понятно для меня,И рад я мыслить не предвзятоО таинстве рожденья дня,О таинстве его заката.
От века женщина полнаТаинственности,и не скрою,Что в силу этого онаОбожествляется порою.
Таинственность в ее глазахИ в стати, что подобна скрипке,Таинственность в ее слезах,Таинственность в ее улыбке.
Огонь – таинственность:в огнеСвои черты мы наблюдаем.И сон – таинственность:во снеМы, словно ангелы, летаем.Всегда таинственна луна,А в дымном сумраке духанаТаится в капельке винаТаинственность на дне стакана.
Таинственна несхожесть лиц,И души многих поколенийПленяет таинство страниц,Которые оставил гений.
Во всем таинственность, во всем —Она в любви и милосердье,И мы таинственность несемВ рожденье, бытии и смерти.
Нам страсть познания сладка.Ее подвластны интересу,Приподнимаем лишь слегкаТаинственности мы завесу.
Но в мире следствий и причин,Спускаясь в тайные глубины,Не смог добраться ни одинДо истины, до сердцевины.
Столетья таинства полны,И не исчезнет жизнь, покудаЕсть ощущенье новизны,И удивления, и чуда.
«В подлунном мире тысячи красот…»